
奥运会开幕式
-
2023年2月12日发(作者:)奥运会开幕式法语拾零
Proposrecueillisàl\'occasiondel\'ouverturedesJOdeBeijing
女士们,先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。
MesdamesetMessieurs,prièredevousleverpourl\'HymneetleDrapeaudela
RépubliquepopulairedeChine!
女士们,先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场!
MesdamesetMessieurs,souhaitonslabienvenueauxathlètesparticipantaux
Jeuxdela29eOlympiade!
女士们,先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林
匹克委员会主席雅克·罗格先生。
MesdamesetMessieurs,souhaitonslabienvenueauPrésidentduComité
d\'OrganisationdesJeuxdela29eOlympiadeLiuQietauPrésidentduComité
internationalolympiqueJacquesRogge.
女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。
MesdamesetMessieurs,j\'ail\'insignehonneurd\'inviterlePrésidentduComité
internationalolympiqueJacquesRoggeàprendrelaparole.
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成
就和表现应该让我们感到骄傲!
ChersAthlètes,comportez-vouscommedesmodèlespourlajeunessedu
monde!-nousfiersdevosexploitset
devotrecomportement.
女士们,先生们,请起立,升奥林匹克会旗,唱奥林匹克会歌。
MesdamesetMessieurs,prièredevousleverpourl\'HymneetleDrapeau
olympiques!
女士们,先生们,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第二十九届奥林匹克现代运动
会开幕。
MesdamesetMessieurs,j\'ail\'honneurd\'inviterSonExcellencelePrésidentdela
RépubliquepopulairedeChineàproclamerl\'ouverturedes29èmesJeux
olympiquesmodernes.
我宣布北京第二十九届奥林匹克运动会开幕。
JedéclareouvertslesJeuxdela29eOlympiadeàBeijing.
中国乒乓球运动员张怡宁代表全体运动员宣誓。
ZhangYining,membredel\'équipechinoisedetennisdetable,vaprêter
sermentaunomdetouslesathlètes.
中国体操裁判黄力平代表全体裁判员宣誓。
HuangLiping,arbitrechinoisdegymnastique,prêtesermentaunomdetousles
juges.
欢迎奥林匹克圣火入场。
MesdamesetMessieurs,saluonslaFlammeolympique!
Le5du5emoislunaire(environenjuin),lesChinoiscélèbrentlafêtedes
Bateaux-Dragon,unedesfêtestraditionnelleschinoises,quipossèdeune
histoiredeuxfoismillénaires...
阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,
有二千年的古老历史。
L\'originedecettefêteaplusieursversions,parmilesquelles,honorerla
mémoiredeQuYuanestlaplusreprise.
关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。
QuYuanfutministreduroyaumedeChupendantlapériodedesPrintempset
Automnes(770-476av.J.-C.).
屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)
Ilfutaussiungrandpoètepatriote(爱国的).Eneffet,faceàlapression(压力)
duroyaumepuissantdeQin,Ilproposadefaireprospérerlepaysetde
renforcerlesforcesmilitairesafinderésisteràlamenacedeceroyaume.
他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事
力量,以便于联合抗秦。
Maissapropositionsubitl\'oppositiondesaristocrates(贵族)ayantàleurtête
séquent,QuYuanfutdestitué(废黜)desesfonctionsetexpulsé
(驱逐)delacapitaleparleroi.
但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。
Enexil(驱逐,流放),ilcomposaplusieurspoèmesillustrant(插图,阐明)ses
sentimentsinquietssurlesortdelanationetdupeuple:entreautresLiSao
(Nostalgie),TianWen(InterrogationposéeauCiel)etJiuGe(Chantsaux
sacrifiés).Cespoèmessontimmortelsetontuneinfluenceprofonde.
在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。
这些诗流传千古永垂不朽。
En278av.J.-C.,l\'arméeduroyaumedeQins\'emparadelacapitaledeChu.
Aprèsavoirappriscettenouvelle,QuYanécrivitsondernierpoèmeHuaiSha
(RegretterChangsha)etsesuicida(自尽)le5du5emoislunaireensejetant
danslefleuveMiluo.
在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作
《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。
Selonlalégende(传说),aprèslamortdeQuYuan,lesgensdupeupledeChu
affluèrent(与......相齐,使对齐)auborddufleuvepourluirendreundernier
hommage(尊敬,赠品)etlespêcheursconduisantleursbateauxfirentdes
va-et-vientdanslefleuvepourcherchersadépouillemortelle,maissans
résultat.
据传说,自从屈原死后,百姓们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船只去打捞他的真身,
但是没有结果。
Pouréviter(避免)qu\'ilfutmangéparlespoissons,onjetaalorsdesboulettes
derizgluantetdesœufsdanslefleuve.
为了保护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼。
Unvieuxmédecinyversamêmeduvinderizpoursoûler(灌醉某人)lesanimaux
aquatiques(水生的).Dèslors,lacoursedebateaux-dragon,lesboulettesderiz
gluant(粘的)etlevinderizsontdevenusdesus(风俗习惯)etcoutumes
populairesenChine.
一位老医师甚至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在中国,就有了龙舟竞
渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。