2024年3月4日发(作者:)

ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期量化和质化评估理论视角下远程视频口译质量分析韩东珍摘 要:随着技术手段的进步,远程视频口译逐渐流行,为口译形式的变革带来了新的机遇和挑战。远程线上口译节约了时间和交通成本,但是也会因时空不一致,导致过于依赖电子通信设备。通过质化和量化评估理论对远程视频口译案例的质量进行分析,以量化的形式进一步探讨远程视频口译的可行性和有效技巧。关键词:远程视频口译;量化;质化;质量评估作者简介:韩东珍(1992.06-),女,山东滨州人,山东外贸职业学院,助教,硕士,研究方向:英语翻译。随着通信技术的不断发展,线上远程办公的比重大为增加,近年来远程视频会议越来越多地出现在国际交往活动之中,随之而来的是口译员的工作方式发生了变化,远程视频口译(VRI)的工作量次直线上升。利用远程视频口译系统,演讲者、听众以及译员不受限于空间距离,参会者可以在不同地点甚至身处不同国家参加同一个活动,只需要各方准备好移动终端设备,一场线上讲座、会议、培训或者课程即可进行。这种高效的口译形式近几年来取得快速发展,提高了会议的效率,降低了口译人员的交通和时间成本。但同时远程视频口译对技术设备的要求较高,口译员在新的的工作环境之下也会面临新的挑战。一、远程视频口译综论远程会议口译技术和行业操作经历了新冠疫情期间的快速发展后,已为口译界和口译用户广泛认知与接受,将成为未来口译模式的重要选择之一”。尽管如此,“远程会议口译作为一种技术进步有其自身的发展前景,可解决时间、距离等问题,也取决于译员适应能力的提高以及技术的不断进步”。二、口译质量评估口译质量评估一直是一个重要的口译研究领域,“口译质量评估一般是指对口译活动质量高低、优劣的衡量,然而构成翻译质量的成分非常复杂,既包括译语产出、传输的质量,也包括听众的反应以及达到的实际效果”。释意理论认为口译的过程包括理解、脱离语言外壳和重新表达。这一理论反对口译的机械等值,强调整体篇章意义和交际意义,认为口译应该做到“达意”“通顺”。这些观点和中国著名翻译家严复提出的“信”“达”“雅”有一定的相似之处。日内瓦大学的Moser-Mercer提出,根据不同的测评目的,测评的方法应该不同。国内学者从90年代开始逐步关注口译质量评估。胡庚申提出了信任评估模式“CREDIT”,试图利用数学公式量化评估参数。鲍刚提出“全面、准确、通畅”的口译质量评估标准。刘和平设计了扣分制的口译测试评估表格,测试内容远程口译早在20世纪50年代便出现了,那个时期主要利用电话来进行远程口译。八十年代以后美国和欧盟曾多次进行实验,验证远程口译的可行性。2000年国际会议口译员协会颁布了远程会议口译中新型技术手段的使用标准,要求远程会议应该具备高清画面和高质量的声音信号,并且口译员一天的工作时间应该在两个小时以内。随着互联网和人工智能技术的发展,当前常用的网络会议平台包括ZOOM和腾讯会议等,都可以实现远程视频口译。“在后疫情时代,184Copyright©博看网. All Rights Reserved.
2022年41期总第637期ENGLISH ON CAMPUS
包括反应速度、理解、表达和心理素质。为了进一步平衡口译评估中的宏观和微观层面,杨承淑提出了质化和量化的概念。量化可以提供有效的数据来对口译结果进行分析,而质化可以一定程度上修正量化的绝对评价形式,提高评估的信度,在最大程度上取得一个公正合理的评价。(一)质化和量化评估方法远程视频口译质量评估项目包括“忠实”“表达”“语言”和“时间控制”四个层面。量化的具体指标包括忠实层面的错误翻译次数、遗漏翻译次数和过度翻译次数,表达层面的改口次数、指涉不明次数、逻辑不清次数、发音错误次数、肢体声情不相配合次数、语流中断次数、赘音赘词个数和同词重复次数,语言层面的语法错误个数和选词不当次数,以及时间控制层面的原文与译文时间比是否超出1:0.8到1:1.2的范围。质化的具体指标包括忠实层面的信息是否等值、省略是否恰当和补充是否恰当,表达层面的指涉是否具体、逻辑是否清晰、段落分隔是否明确、语调节奏是否顺畅易懂、肢体声情是否配合和总体是否流畅自然,语言层面的选词是否恰当和风格是否一致,以及时间控制层面的时间长度是否恰当。量化评分分为四个部分,第一部分为忠实(占比50%),忠实层面的评分细则包括理解是否有误(30%),有无漏译(10%),有无过度翻译(10%)。第二部分为表达层面(占比30%),其中具体包含明确度(20%)和流畅度(10%),明确度可细分为句间衔接是否合乎逻辑以及发音是否清晰、语调节奏是否顺畅易懂,流畅度包括有无中断两秒以上或赘音、赘词以及是否重复同意词句。第三个层面是语言层面(占比20%),根据语法、语意、选词是否正确进行打分。第四个部分是时间控制,译入母语时,译文时间不超过原文时间,译入外语时,译文时间不超过原文时间的1.2倍。根据译员的时间控制此部分分值在±2之间浮动。(二)远程视频案例分析1.语料背景。以下内容选自商务部主办的援外培训远程线上培训项目。讲座题目为“电子商务运营模式及中国跨境电商进口市场”,听众为发展中国家政府商务部门人员以及跨境电商从业人员。讲座在ZOOM会议室进行,授课人员、听众、译员分别处在不同地点,本次讲座为交替传译模式,总时长为一小时四十分钟。授课人员配有20页的英文PPT,PPT内容包括文字、数字、图表、画面等。授课PPT已经提前提供给译员,用来进行口译背景资料准备。在讲座过程中,听众在留言框可以随时留言提问,讲座过程中会穿插和听众的互动交流。2.案例质量分析。例1:电子商务的模式以及如何来开拓中国的电子商务市场。我们首先来看一下全球的一个人口情况,目前全球有76亿人口,每年新增人口为8400万,平均年龄为30.8岁。全球的互联网用户达到将近44亿,互联网普及率达到57%。例1中发言人用数据介绍电子商务发展大背景,发言人语音清晰,语速适中,搭配PPT中的数据介绍,这部分发言比较容易口译。从忠实层面来看,对原文的理解正确,但是由于数据罗列较多,漏掉了平均年龄为30.8岁,在表达层面,翻译76亿人口数量时,存在口误,译员及时发现并更正,不影响整体内容的输出。语言层面,语法正确,语意清晰,选词恰当。时间控制在中文时长的1.2倍以内。综合来看,综合量化得分为98分,本段文字的口译完成率较高。例2:交易的产品主要来自采购或者自行生产,那么会将所采购的商品销售给企业。B2B交易的特点是批量发货,卖家更关注企业的权利,主要是通过B2B平台来实现交易。例2.是对B2B交易模式的解释,第一句话译员可能因为精力分配的原因漏译了“将所采购的商品销售给企业”。此处应该补充“The sourced products will be sold to
enterprises.”,虽然遗漏半句,但对于整段文字的理解并没有造成很大影响。第二句译员处理的逻辑较为清晰。然而译员将卖家错误译成买家,此处可能是由于远程口译声音信号不够清晰导致,本段文字忠实层面因为漏译扣掉10分,表达层面、语言层面、时间控制层面无需扣分,总体量化评分为90分。例3:B2B的网站-阿里巴巴国际站,阿里巴巴国际站是目前中国市场占有率最高的B2B网站,创建于1999年,由中国的马云所创立。这个网站集结了来自中国的数百万供应商,为全球采购者提供一个交易的平台。这是一个中国产品面向世界的窗口,有大量的采购者会每年光顾这个网站。例3中发言人在介绍阿里巴巴网站时,屏幕共享了该网页并且询问译员是否能够看到共享内容,这在一定程度上会影响译员的精力分配。本段译文在忠实层面漏译“为全球采购者提供一个交易的平台”,其他方面译文理解正确,整体逻辑通顺,发音清晰,在表达语言以及时间控制层面不存在扣分,本段译文的量化得分为95分。例4:如何开拓中国的电子商务市场,中国的进口电子商务市场,我们称之为跨境电子商务进口市场,是非常巨大的。大家可以看一下这个数据,从2017年一直到2021年,每年都在增长。我们预计到2022年整个中国进口电子商务185Copyright©博看网. All Rights Reserved.
ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期市场会达到2000亿美元的市场份额,这对于各国制造商来讲,中国是一个非常大的消费市场。例4中通过数据强调了中国电子商务市场的体量,PPT展示了2017-2022年的数据,听众能够直观地接受这些信息。译员对发言人重复的内容进行省略,在解释数据每年都在增长时,译员结合PPT中的图表进行适当改译,而非直接翻译为“the number has been growing”,这种省略以及改译并没有改变原文意思,目的是为了使译文简明,配合PPT中的内容,逻辑更清晰。或许是因为译员过于关注PPT中的内容导致漏译最后一句“中国是一个非常大的消费市场”,这是本段译文出现的疏忽。综合来看,本段量化评分为95分。通过以上案例分析,从忠实、表达、语言和时间控制层面衡量译员的翻译量化得分在88到100之间。从忠实层面来看,译员做到了传递完整的有效信息,偶尔会出现漏译和误译,这种失误并未影响听众对整体信息的理解。在表达方面,译员整体比较流畅,随着体力的消耗,会出现赘词和赘音,这在一定程度上影响了听众的感受。总体而言,本次远程视频口译的质量达到了正常的口译标准。的反思三、运用量化和质化评估理论分析远程视频口译质量虽然借助于现今的软件和技术设备,远程视频口译的质量可以达到正常标准,能够实现传统口译的信息传递功能,但是也不能忽略远程视频口译目前面临的一些挑战。首先译员需要适应这种新型口译方式,译员不但需要处理听觉信息,还要关注屏幕,操作设备,这对译员的多任务处理和精力分配提出了更高的要求。其次,由于发言人、听众和译员时空距离较远,对网络和设备的依赖性非常高,一旦某一方出现网络或者设备出现问题,那么其他两方的信息接收会受到很大影响。目前全球范围内,远程视频口译已经广泛应用到商务、教育、医疗、法律等领域,也被广泛接受。远程视频口译可以节约大量时间、交通、场地的成本,提高工作效率.随着人工智能的发展,未来远程视频口译的广泛应用是一个必然趋势。参考文献:[1]王小曼,王斌华.口译行业新动态:远程会议口译主流平台及其技术[J].中国翻译,2021(5):105-112.[2]许文胜,程璐璐.会议口译百年:回顾与展望[J].中国翻译,2020(1):122-129.[3]蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003(3):41-45,48.[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]胡庚申.怎样学习当好译员[M].北京:中国科技技术大学出版社,1993.[6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[7]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外出版公司,2001.[8]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外出版公司,2005.186Copyright©博看网. All Rights Reserved.