✅ 操作成功!

广东话和香港话的区别

发布时间:2024-02-26 作者:admin 来源:讲座

2024年2月26日发(作者:)

广东话和香港话的区别

香港话与广州话(de)区别

一个土生土长(de)香港人和一个土生土长(de)广州人在沟通上完全没有问题,只是在某些口语表达方式上略有不同.不过,回归十年来随着与内地(de)接触日益频密,在潜移默化中两地(de)语言都在起着一些变化.如今香港倡导(de)两文(中文、英文)三语(粤语、普通话、英语)教育,与广州目前日益流行(de)港式粤语,都是体现出两地在回归后语言文化(de)互相交融演变.

穗港两地粤语略有区别

中山大学中文系谭步云博士研究广州和香港两地粤语文化多年,他说在上世纪80年代早期,有学者提出粤语(de)双中心论,以为广州(de)粤语和香港(de)粤语都是粤语(de)代表方言.于是,冠名为“香港方言”(de)研究着作逐渐面世,甚至有“香港方言”(de)词典.

不过他认为,虽然两地(de)粤语存在一些差异,但还不至于像吴语中苏州话和永康话或湘语中长沙话和双峰话(de)差别那样大.如果广州话和香港话(de)差异有和四邑话(de)差异那么大,双中心论可能成立.因此,与其称为“香港方言”,还不如称为“香港话”.不过这种“香港话”,其实是指香港人(de)口语.它和香港人写(de)书面语有一定(de)距离.

谈到“广州话”与“香港话”(de)差异,谭步云博士说:“首先是韵母不同,有一些香港话中(de)韵母是广州话所没有(de);其次是‘广州话’有

高平变调和两个阴平调,香港话一般只有高平变调;不过两地语言最大(de)区别在于词汇差异,有学者拿实用广州话分类词典作语料作过分析,穗港两地之间存在差异(de)词有839个,占整部词典(de)12.34%.之前广州话受普通话影响,而香港话受英语(de)影响,后来则互相影响.”

谭博士举例,广州话与香港话有以下几方面(de)差异,首先是外来词(de)音译或意译.例如:“Chelsea”和“Arsenal”,广州话叫“切尔西”和“阿森纳”,香港话叫“车路士”和“阿仙奴”;“stereo(stereo

phony)”,广州话叫“立体声”,香港话叫“身历声”;“laser”,广州话叫“激光”,香港话叫“镭射”.其次是古语词(de)扬弃.例如:“祖上(de)福泽”,广州人没有专门(de)词语,香港人则叫“父荫”;“上课”,广州话就叫“上课”,而香港话叫“上堂”;“公安警察”,广州话叫“警察”,香港话叫“差人”.还有就是彼此新造(de)词语.例如香港方面(de)“金鱼缸(股票交易场所)”、“草根阶层(底层民众)”、“大哥大(早期(de)无线)”和“文员(秘书或从事文字工作(de)人员)”“收皮”“二打六”等等;广州方面(de)“大团结(十圆面值(de)人民币)”、“车间金鱼(工厂里经常游手好闲(de)人)”和“托大脚(阿谀奉承)”等等.

港话靠文化产业影响广州

谭步云博士还介绍,香港话(de)发展是得益于以香港话为语言媒介(de)文化产业异常发达,而且香港话也是主要通过文化产业(de)渠道来影响广州话(de),例如粤剧,电影,经典(de)有李小龙、成龙、周星驰等人(de)作品,以及现在每晚不停播放(de)香港电视连续剧和流行歌曲.

正是这般庞大(de)文化产业,大大地向内地推介了香港话,令到今天(de)广州方言中就有一定数量(de)香港话词汇.例如之前流行于疯狂(de)石头中(de)‘顶你个肺’都是源于香港话,如果再加上之前周星驰(de)‘无厘头’电影中(de)香港话文化对内地特别是广州(de)文化影响就更深.”至于具体词语方面,谭博士指,例如“冷气”、 “Book位”之类香港话已经渗透到广州人(de)日常生活中.

近年港话开始与内地融合

回归十年来,随着香港与内地交流(de)日益加深,香港话开始受到大陆语言包括普通话、广州话(de)影响,谭教授说,总结来说目前香港已经形成了两文(中文、英文)三语(粤语、国语、英语)(de)语言现象,而且英文水平在下降,不过中文(de)书面语方面就比以前有所提高.

在此以前,香港话也受主要来自台湾(de)普通话(de)影响,譬如上世纪80年代之前,国语歌曲在香港很流行(de)但语言受到(de)冲击比较小,充其量就是个别词汇(de)接受.譬如把普通话称为“国语”,自开放改革后,同时又接受了“普通话”一词.这一点,表现了香港人容纳(de)心态.

今天某些普通话(de)词汇也进入到香港话中,例如“你办事,我放心”、“领导”、“爱人”、“个体户”等.而香港话中有些词语已由英语改为普通话,或兼而用之,如“忌廉(cream)”改成“奶油”,“听尼士(tennis)”改成“网球”,“杯葛(boycott)”改成“抵制”,“仄纸(cheque/check)”改成“支票”等等.

香港专栏作家岑逸飞在1995年有个预测,九七后(de)香港,特区政府如果对语文政策不作出任何干预,任其自然发展(de)话,则香港多半会从广东话和英语并存(de)双语社会,过渡到广东话、英语,加上普通话(de)三语社会,谭教授说,现在看来,似乎真有这么一种趋势.

新新港人要懂“两文三语”

香港自成为英国殖民地之后,大部分政府文书都以英文为主,英文成为官方语言,中文没有法定地位.香港教育界及大专学生从1970年起开始争取香港人最常用(de)中文成为法定语文.港英政府于是在1971年成立公事上使用中文问题研究委员会,结果指出中文和英文应具有同等地位.1974年,政府正式修改法定语文条例,中文才获立为法定语文.1987年起则进一步规定所有法例都必须以中英文制定和颁布.而在回归之后,香港政府为适应与内地(de)交流发展,逐步推行 “两文(中文、英文)三语(香港话、普通话和英语)”政策.

港府推动母语教学

事实上,自上世纪80年代以来,港府一方面不断在学校推行母语教学,而另一方面则加强对学生学习英语(de)支援.1997年9月,政府颁发中学教学语言指引,规定香港(de)公营中学必须以最适合学生(de)教学语言授课.母语教学是特区政府推行(de)学校语文政策,即以粤语代替英语授课.由1998年至1999学年(de)中一开始,大多数学校均采用母语授课,并逐年把

母语教学扩展至中学各级.如果学校能证明校内学生(de)能力、教师(de)能力,及支援策略和措施都符合规定(de)条件,才可获准采用英语授课.

母语教学也有局限

不过,用粤语授课,也有麻烦(de)地方.课堂上老师(de)教学语言是粤语,学生与老师、同学(de)交流用粤语,学生下课后所看(de)报刊杂志也是粤语式(de)文章.可是,他们所用(de)汉语书面语却是规范化(de)现代标准汉语(de)词汇和句法,和粤语有着很大(de)差异.这样一个操粤语(de)大语言环境,自然会给学习规范(de)语文构成障碍.由于缺乏普通话(de)语感,加以粤语(de)语言环境以及殖民色彩(de)熏陶,很多港人(de)文章往往夹杂着不少(de)方言词汇和语法、欧化句式以及中英夹杂(de)词汇,且文法不通者甚多.

其次是汉字(de)繁简体.读写简体字,对大多数港人来说,至今仍然是很困难(de)事.电脑字库里,同样是繁体字,内地用(de)是国标码,而香港用(de)大五码,两者之间要转换,相当麻烦.历史留下(de)这些烙印和遗憾,在香港回归之后,便愈加明显地暴露出来;而且随着两地融合(de)进一步加深,带来(de)问题也许还会不少,要完全解决似乎也非一朝一夕(de)事.

“两文三语”已成潮流

2002年初,香港立法会通过了在香港推广普通话(de)动议.提出动议(de)议员蔡素玉指出,随着中国入世,港人通晓普通话,可以把握商机,提高竞争力.在动议辩论中,几乎所有发言(de)议员都用普通话发言.动议促请港

府解决中小学普通话教师短缺问题,并要求政府多举办推广普通话(de)活动.

为了响应这个号召,香港语文教育及研究常务委员会特别搞了一个“普通话节”(de)活动,其中2004年那年(de)活动,成功地吸引了超过10万人次参与,当时(de)香港语常会主席田北辰对活动成绩感到满意.他说,“普通话节”在学校和社区推广普通话做得十分出色,成为大众心目中推广普通话(de)一个品牌,语常会希望利用这个品牌进一步在社会各阶层推广普通话.

“两文三语”(de)并重,既符合香港(de)实际,也是香港发展(de)需要,将对香港在保证国际竞争力(de)前提下提高教育质量产生积极而深远(de)影响,这已成为香港社会(de)一种共识.

广东话和香港话的区别

👁️ 阅读量:0