✅ 操作成功!

论中西禁忌习俗

发布时间:2024-02-20 作者:admin 来源:讲座

2024年2月20日发(作者:)

论中西禁忌习俗

论中西禁忌习俗

【摘 要】随着社会的发展,国际间的交往合作日益增多,有中西的文化背景不同,在交往中难免产生误解,而禁忌就是其中一个最敏感的话题,禁忌无所不在,大到政治、文化、外交,小到衣食住行、社会交往,如果对交往对方的禁忌不了解,触犯了对方的禁忌,那么交往就无法进行,为了在跨文化交际中避免误会产生,了解西方禁忌习俗是十分必要的。

【关键词】禁忌 禁忌习俗 中国 西方

一、 中西禁忌习俗的意义和目的

(一) 禁忌的意义

随着社会的发展,国际间的交往合作日益增多。有中西的文化背景不同,在交往中难免会产生误解,而禁忌就是其中一个最敏感的话题。禁忌无所不在,大到政治、文化、外交,小到衣食住行,社会交往。如果对交往对方的禁忌不了解,触犯了对方的禁忌,那么交往就无法进行。为了在跨文化交际中避免误会产生,了解西方禁忌习俗是十分必要的。帮助不同文化背景的人更好的了解对方,意识到怎样在合适的文化氛围中,做出恰当的语言交际行为。如果意识到交际失误,怎样采取补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。论文中涉及到的中西禁忌习俗,可以减少在跨文化交际中的失误,避免人际冲突,保证交际顺利实现。

(二) 禁忌的目的

禁忌是十分敏感和不详的,它在跨文化交际中为我们设置了障碍。在日常交往中,如果不慎触犯了禁忌,会导致对方产生误会 ,甚至拒绝继续来往,因此,研究禁忌可以避免不愉快的事发生,促进国际交往的顺利进行

二、禁忌的定义和起源

(一)禁忌的定义

“禁忌的国际通用名词是Taboo或Tabu(英文,音译‘塔布’或‘塔怖’,意译即禁忌),这个词来源于中太平洋的波利尼西亚群岛,系太平洋波利尼西亚群岛土语音译。”1

1“‘塔怖’原是南太平洋波利尼西亚汤加岛人的土语,其基本含义是‘神圣的’、‘不洁的’和‘危险的’、‘不可接触的’意义。在中国,与‘塔怖’相对应的词便是禁忌。”2禁忌,原本是一个民俗学的概念。东汉学者许慎所著的《说文解字》是这样解释这两个词的含义的:禁,吉凶之忌也。从示,林声。忌,憎恶也。从心,己声。由此可见,在我国的传统语汇中, “禁”与“忌”是意义相近的两个词。“禁”是禁止亦即不允许的意思,“忌”是一种因害怕或憎恶而力求避开的心理状态。

原来,“禁”是一种和“神事”有关的现象——人所处的环境、情势,随时都有可能发生变化,吉凶难测,而“天神”(一种超人的、神秘的力量)却能在事前将这种变化的征兆通过日月星辰等天文现象显示出来。这不可以做的事项,就是“禁”:而“禁”在人们心理上的投射——因害怕、厌恶、疑虑而力求避开的一种心理状态——就是“忌”。

禁忌,是关于社会行为、信仰活动的某种约束限制观念和做法的总称,是一个具有广泛意义的词。“禁忌”是表示一个人,一个地方,一件东西或一种暂时性的情况,他们具有传导这种神秘力量的作用,或者它本身就是这种神秘力量的来源。禁忌的内涵主要包括了“神圣的”和“超出寻常的”及“危险的”、“不洁的”和“怪诞的”等意义。

“禁忌是一种非常古老的文化现象,它代表了原始人类认识世界的方式,同时又是他们形成文化观念,进而构筑起自己的精神世界的形成。”3禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,这一文化现象不同程度、不同范围上规范了人们的言语行为与社会交际。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,如果我们能多了解语言禁忌现象,做到“入乡随俗”,那么将会把交际失误降低到最低点,使跨文化交际更加得体。

(二)禁忌的起源

关于禁忌的起源,一般认为有四个方面:灵力说、欲望说、仪式说、教训说。

灵力说认为禁忌的根源与灵力(mana,“曼那”,又译“玛那”、“马拉”等)有关,禁忌是从鬼魂崇拜中产生的,禁忌起源于“当心魔鬼的愤怒。”这种原始的观念形成了原始人心目中的禁忌物和原始的禁制。鬼魂和精灵都被认为是具有曼那的,因此附着有曼那的人或物,都会被认为“不可接触的”、“危险的”。灵力说更多的是着眼于禁忌的原始状态。

欲望说将禁忌的起源归结为心理上对欲望的抑制,因为“一件强烈禁止的事情,必然也是一件人人想做的事情”。弗洛伊德在《图腾与禁忌》中曾写道:“塔布是一种

1杨宗、聂嘉恩、郭全盛主编的《中国实用禁忌大全》,上海:上海文化出版社,1991.4,第5页

任骋,《中国民俗通志.禁忌志》,济南:山东教育出版社,2005,第1页

王新华,《避讳研究》,济南:齐鲁书社,2007,1,第10页

232

(由某些权威)从外部强行施加的原始禁止,它针对的是人类所屈从的最大的欲望。”4弗洛伊德注意到心理上对欲望的抑制,这种欲望的抑制便是禁忌的根本来源。欲望说是很宽泛的,它主要从心理学上对禁忌来源进行了追溯。

仪式说指出,禁忌来源于仪式“无理的”“社会规定性”。有时候,人们注重的甚至不是违反禁忌之后会带来什么样的恶果,而是禁忌的执行是否会完全按照仪式的相关严格规定去做了。仪式说从社会学的角度对禁忌的来源作了说明,仪式的规定往往带有一定的随意性,弗雷泽在《金枝》一书中就曾提及到“有时,社群首领或酋长或神权的代表人物(如巫师)就可以有权宣布任何事物为禁忌。”原始人类出于社会化的需要,并未真正去思考或考察此种禁忌形成的合理依据,而是随着社会化的约定俗成,强制服从。

教训说认为禁忌来源于人们能对某种“偶然因素”的共同的误解,把它作为教训来加以吸取。教训是从失败或者错误中进行因果推导而取得的认识,但是由于早期人类的愚昧和科学发展落后,经常使这种推导走向偏差。经由这种“偏差”造成的“共同误解”来取得“教训”,也是禁忌形成的重要缘由之一。

“这些认识至今没有得到完全的统一,只能是兼容并存,互资借鉴。”对古老禁忌的起源,人们无法考证,只能依靠遗留的史料记载和文字记录来分析。虽然这些认识都没能达成统一,但是都从不同的研究角度涉及到了原始禁忌的起源。

5三、禁忌习俗与禁忌语的区别

禁忌语是一代代传来的日常生活中的一种语言模式。它属于习俗的范畴,是人类社会中最早的社会模式。他并不是一时强加于人们头上的,而是逐渐渗透进人们思想的。语言是为交流服务的,也是一种社会过程,因此社会生活的任何微小变化都会在语言中得以体现。

著名的奥地利心理学家弗洛伊德也曾对禁忌做过深入的研究。他在《图腾与禁忌》这本专著中指出:禁忌是一套很重要的规范系统,禁忌是指违反社会期望的行为,当然包括犯忌讳的言语行为。

禁忌是跨文化交际中很敏感的问题;禁忌不仅涉及言语行为,也涉及到人们的举手投足,稍不加注意或不尊重对方的禁忌,就容易伤害到对方的情感。在跨文化交际中,我们对禁忌必须十分敏感,明察秋毫,不然就会一差万里。

禁忌作为一种习俗,在社会生活中已形成大体稳定的惯例,人们用来规范自己的行为。禁忌往往不是孤立施行的,它常与占卜等迷信结合起来流行于各种礼仪节日生

45 西格蒙德.弗洛伊德著,赵立玮译,《图腾与禁忌》,上海:上海世纪人民出版社,第47页

任骋,《民间图腾禁忌》,北京:中国社会出版社,2006.9,第19页

3

活中,与迷信相结合的禁忌是一种消极防范性的信仰行为和手段。

“禁忌”表现在语言方面就是语言禁忌,也称“禁忌语”,简言之,指在某些场合中,不能说某些词或某些话。禁忌语是一种非常普遍的语言现象,它几乎存在于日常生活的各个方面。语言和语言的使用是深深植根于特定的社会文化中的。倘若离开了语言产生和使用的社会文化语境和交际语境,就不能对语言做出深刻而全面的解释。对于语言禁忌,在一定的文化语境中参与实际交际的人们会不约而同地采取“回避”态度,以免冒犯他人。

禁忌语是一种语言现象,更是一种社会现象,它深深扎根于特定的社会文化中,是社会文化域的一种语言折射,禁忌语受制于特定社会文化域的语言使用,它具有普遍性,同时具有文化特定性。禁忌语是人们在社会特定的价值观、伦理观或文化习俗、宗教信仰影响下,认为不适宜使用的词语。不同的文化背景孕育了不同的文化心理,要遵循语言交际中的合作原则,做到“到什么山上唱什么歌”。严格遵循入境问禁、入乡随俗的语言交际规则是明智的选择。因为前者可以避免交际中不必要的误解,后者则能使交际关系更加融洽、和谐。

四、语言交际中的中西禁忌习俗

(一)日常生活中的语言禁忌

日常生活中的语言禁忌多表现在细节之处,深处交际氛围中的人往往意识不到。因此在与西方人进行跨文化交际之前,了解他们的习俗和语言至关重要。如果想当然的认为西方人会类同自己的思维来思考问题,产生这种错误的思维定势,就很可能造成误解,导致交际失败。

1.问候语

人们在见面或相遇时都有互致问候或打招呼的习惯,而中西方人们在问候语或招呼语习惯上有着很明显的差异。

在汉语里面,“你吃了吗?”、“你要去哪儿呢?”是最常用的问候语。而在英语里,“How are you?”、“How do you do?”是最常用的问候语。从简单的问候语中,我们可以看出中西方日常生活语言的差异。汉语的问候语体现了中国人“民以食为天”的传统思想,而在英语中,“你吃了吗?”、“你要去哪儿呢?”这两句话不能用于问候,更有甚者会导致交际冲突。因为,这两句话在英语中只是一个一般疑问句,需要Yes或No的回答。在中国,如果回答没有吃饭,问话者不回复“一起去吃饭吧”是很正常的事情,听话者也不会误解为“问话者不想请他吃饭”。如果跟一个西方人如此打招呼,西方人很可能会以为问话者要邀请他吃饭。倘若听话者在听到问话者打完招呼,就无所谓地谈起了与吃饭毫不相干的话题,就会很不理解,甚至会误会:“问我吃饭没,明摆着要请我吃饭嘛,如果不请我吃饭,干吗要问我吃过饭没呢?难道担心我没4

钱买饭吃吗?”

用汉语思维来看打招呼差异,会认为有丝滑稽和无奈。“中国人都是这么打招呼的”这一思维定势就成了阻碍跨文化交际成功的因素。其实二者本身并没有冲突,只是跨文化交际双方都忽视了交际对象的语言习俗和文化。

为什么招呼语会有如此的不同呢?

“你吃饭了吗?”是我们最常听到的问候语。为什么一见面就要问“有没有吃饭呢?”中国自古是一个农耕社会,长期以来吃饭问题都是人们特别关心的问题,“民以食为天”的思想影响深远。因此,经常讨论这个话题也不足为奇。而西方常以天气情况打招呼,主要是受到英语文化的影响。英国由于所处的地理环境,天气变幻无常,阴雨天居多,因此人们对天气产生了一种特殊的感觉,谈论天气话题也纯属自然。看似自然的两种打招呼方式,若互换交际环境或处于跨文化交际环境,便会变得不自然,更有甚者会引发一系列的交际问题。如果能理解中西方文化差异中存在的这些禁忌语,就能更好地实现跨文化交际。

2.称谓语

称谓语差异也是中西方跨文化日常生活交际中较为普遍的一个差异现象,尤以亲属称谓语差异为代表。在中西方文化中,亲属称谓有着不同的含义。汉语亲属称谓是一种文化符号,是特定文化精神的载体,它丰富而复杂,在这些复杂的亲属称谓背后潜在着深厚的文化内涵。汉语中的称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先或长辈的名字都不能直呼。而西方在称谓方式上并没有特别的禁忌,只是有一些较为严格的规则。特别是针对王室成员或地位很高的神职人员而言,称谓是很重要的。

在中国,家庭成员或亲属之间,往往严格按照辈分和关系来确定称谓词语,这被视为一种基本的礼貌。而在西方国家,尤其是英语国家,以美国为例,对于关系较为亲近的人,即使是长幼辈分和上下级之间,依然可以直呼其名。这在中国是不礼貌的,不敬的,是可能受到严重批评的。

在汉语里面,用亲属称谓是非常普遍的,几乎所有的表示亲属称谓的词均可用作称谓词,有时对不熟悉的或受尊敬的人们也可以使用亲属称谓词以表示亲切或敬重,如:“叔叔”、“阿姨”、“爷爷”、“奶奶”等等。这些称谓习惯一旦套用到英语中就会出现交际失误。比如,一名中国留学生称呼房东老太太为“Grandma”,这一称谓是不符合英语国家的基本礼仪的。其实,英语中表示亲属成员的名词也很多,但他们不能用作面称,即当面的称呼。

又如“先生”一词,在中国文化中,“先生”多用于称呼学术界人士,主要是为了表达对高级学者的尊敬之情。早在春秋战国时代,“先生”一词便用于对大教育家、大理论家及学者文人的尊称。“先生”一词一直沿用至今,更多的是要表达一种尊敬和爱戴之情,比如“鲁迅先生”或“季羡林先生”这样的称谓语。而在美国,“先生”是对一般人士的称谓语,作为有学识和有威望的教授或学者而言,则应按其学历或者5

职称称其为“博士”(Dr)或教授(Prof)。现今,跨文化交流的范围和内容不断扩大,国内外学术讲座交流也越来越多,这样的场合更需要对跨文化交际中的语言禁忌有很清晰的了解。

称谓语的文化差异主要是因为中西方社会文化价值观念存在较大差异。

在中国古代的宗法血缘思想影响下,形成了长幼有序的严格区分,因此对称谓语尤其是亲属称谓语有严格的规定。儒家传统道德礼教的长期熏陶造就了中国人崇尚谦让的民族心理。“谦以待人,虚以待物”、“满招损、谦受益”这些都是体现谦逊心理的格言、警句。个体归属于集体的人格结构,使得个人对长辈、上级以致于君主的恭敬和服从,扩大到对一般社会成员的尊重。

西方国家大多受“All men are created equal”思想的影响,他们崇尚天赋人权,强调人与人之间无等级贵贱之分,并大力提倡平等自由。早在希腊时期,人们就重视平等。到了文艺复兴时期,人文主义强调人权,呼吁自由、平等。在18世纪,天赋人权被启蒙思想家们拿来作为反封建主义的武器。他们反对阶级不平等、歧视以及其他的一些封建残余,认为这些被牢牢建立在自然以及神圣不可侵犯的人权之上的永恒真理、公正以及平等所替代。从那时起,平等的理念在西方深入人心。

3.客套话

中国自古就是礼仪之邦,“礼”的文化理念对中国人的言行举止都有很大的影响。

“不好意思”、“我浪费您的时间了”、“占用您的时间,真是不好意思”“我的讲演仍然有很多不足,请大家多多指正”、“我该走了,您一定累了”等等,都是客套话。这些客套语,用汉民族的眼光来看,是非常谦虚有礼貌的表现。如果换一个语言环境,或者按照这一思维直译为英语,则大大不妥。因为这些客套话在西方文化中是很不得体的,不仅会引起西方人的误解,更可能会造成非常危险的后果。以“You must be very

tired”为例,这句话只有在知道对方生病的情况之下使用,如果听者是年轻、能干、健康的人,听后必然会生气。

中国人习惯给客人倒茶,表示礼貌与友好。但是这一行为缺乏对对方意愿的尊重。而且现代人的饮料选择愈来愈多。英美等西方国家的习惯是先征询客人的意见。在英美文化中,客人喝不喝饮料,喝什么饮料要先征得客人的同意,而且主人拿来的饮料,客人要喝光。不然,就表示这个饮料不好,或者不喜欢这个饮料。另外,当西方人说不要的时候,是真的不要,而不是客套。

为什么中国文化的谦逊、客套在西方文化中就彻底变味了呢?这跟称谓语差异的原因有相似之处。

中国人认为“谦虚是人生最大的美德”、“谦虚使人进步”,含蓄、谦逊的文化习惯使客套话成自然。表现在言语行为上,总是尽可能贬低子自己,称赞别人,张扬对方,隐蔽自己;即使不赞同对方的意见,也不直接反驳,而是非常委婉地表达自己的意见,甚者,因不愿意和对方唱反调,常常随声附和;受到师长的表扬时,常常谦虚地说“哪6

里,哪里,我做的还不够„„”,等等。这正是民族心理中广泛认同的交际准则。

西方人更崇尚自我、显示个性、自信,更加喜欢“直来直往”,往往坦率的表达内心的想法。

(二)词汇禁忌

在任何语言中,尽管存在着明确表达某些概念或事物的方法的词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免或避免直接提及,人们这些“回避”的行为,就是语言中的禁忌现象,中西方文化中有一些词汇也是“回避”或“委婉”的方式体现出来了,如果在跨文化交际中忽略了词汇禁忌,同样会导致交际失败或交际冲突。

1.“死”字词汇禁忌

中西方文化都忌说“死”这一词汇,因此用大量委婉语代替“死”。“在世界各种语言中,关于‘死’的委婉语最多。英语中据说有102种。汉语中有多少,众说不一,袁本良收录了130种,姜剑云列举了120种,易熙吾搜集了203个,张供贵在《汉语委婉语词典》收录最多,达481个,然而,谁也没敢说囊括了‘死’的委婉语的全部。”6由此可见,“死”或跟“死”有关的词汇都被打上了“禁忌烙印”。

《礼记.曲记》说“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人死曰死”。“升天”、“归天”、“百年”、“亡故”、“夭折”、“老了”、“没了”、“长眠”、“与世长辞”、“天年不测”等词汇都是对“死”采用的委婉语,目的就是避开“禁忌烙印”。英语中对“死”也有很多委婉语表达方式,如“pass away”、“expire”、“to go to heaven”、“to pay the debt of nature”等。

生老病死本是自然现象,但是中国古人却忌讳说“死”。中国人关于“死”的词汇禁忌体现了两点内容:一时汉民族的生死观,二是体现了等级森严的封建制度、“在古代,人们想象着有一种神秘的力量(神)主宰着人生命运,认为只要不说‘死’字,似乎‘死神’就不会降临到自己身上。中国人把死亡看作是神圣的、严肃的。因此,自古至今,人们把人的死亡看作是不吉利的事情,忌讳说‘死’字。”7“死”的委婉语还受到到宗教思想的影响,如道教、佛教。从下面这些词汇中我们可以看出二者之间的联系。„„“羽化”、“仙逝”、“驾鹤西游”、“入寂”、“圆寂”、“物化”、“转世”、“涅槃”、“归真”等,西方文化中对“死”的禁忌词汇更多的是受到基督教文化的影响。

2.“老”字词汇禁忌

“老”是跨文化交流中很重要的词汇禁忌之一,由于中西文化习俗的差异,经常导致跨文化交际冲突。在中国,“老”是一种资历、尊严和权威的象征,汉语词汇中也有诸如“不听老人言,吃亏在眼前”、“姜是老的辣”、“老将出马,一个顶俩”等谚语,

67 孟国,《对外汉语实况教学研究》,北京:戎装书局,2007.11,第290页

常敬宇,《汉语词汇与文化》,北京:北京大学出版社,1995.8,第36页

7

因此与“老”有关的词汇多表达尊敬之意。而西方国家多“不服老”。举个简单的例子,尊老爱幼在中国被视为一种美德,路上遇到年老的人,年轻人多会主动前往帮忙,而如果在西方国家,年轻人主动上前帮助一名年迈的人,不仅得不到感谢,很可能会被讨厌。原因很简单,首先没有得到对方的允许,再者,西方人有一种“不服老”的强烈自尊心。

不理解“老”的跨文化交际词汇禁忌含义,便不能顺利进行交际。中国人自古注重礼仪,尊老爱幼的美德观念传播至今,每个人都需具备这样的社会道德感。“老”字在中国文化中,除了表示年龄较长之外,还带有“学识渊博、技能娴熟”等多种褒义色彩,比如“老先生”、“老资格”。而在西方文化中,“老”字是一种忌讳。首先,西方文化中,“老”从某种意义上就是无能、无用的意思。再者,西方人,尤其是对于女性而言,年龄是个敏感的话题,她们一般不会轻易透露自身年龄的。因此对西方人之言“老”是一种冒犯,一种很不礼貌的表现。因此,“old man”、“old lady”、“old

woman”这些词汇对称呼西方年长者是很不合礼仪的。西方一直强调个人的独立意识,即使是老年人也不轻易麻烦别人,有一种不服老的自尊心。人们常形容美国是“儿童的天堂,中年人的战场,老年人的坟墓”。这就意味着人老了就应该从社会竞争的舞台上退了下来,年龄大了几乎可以跟退出历史舞台划等号了。而这样的结果对个性独立的西方人来说是一件既痛苦又很无奈的事情。

3.数字禁忌

数字禁忌所包含的数字较多,总结起来,主要集中在以下这些数字:4、6、9、13和星期五。日本人忌讳4、6、9、13;德国、意大利、比利时、俄罗斯、美国、加拿大等西方国家普遍忌讳13和星期五。

数字的产生最初是为了记录,为何会产生这样的数字禁忌呢?我们可以从以下几个方面做以下解释:

(1) 语音相似

日本人忌讳4是因为4和“死”同音,日语的9和“苦”字同音。语音相似造成了听者听觉上的条件反射,听觉从而影响了心理联想。前面我们已经提及“死”的词汇禁忌,由于“死”、“苦”给人们带来的心理映像很消极,因此人们把这些与之有关的数字也划入到语言禁忌中来。

(2) 宗教文化的影响

西方文化中对“13”和“星期五”的忌讳主要是受基督教文化的影响。西方文化中对“13”的禁忌内容和范围较为广泛:不能13人同桌吃饭、请客、开会等:高层建筑或旅馆房号、楼层号等刻意隐去编号13;重大的大型活动也经常避开13号这天,宴会桌号避开13号等等。见到“13”就感觉如临大敌。“13”这个数字之所以被西方人视为禁忌,是因为他们认为“13”是个不祥的数字,会给他们带来灾祸。这个主要缘于宗教信仰与宗教禁忌。传说,耶稣传教时挑选了十二个门徒和他经常8

一起,加上他自己形成了一个十三人的小集体。最后在这十三个人中竟然出了一名叛徒——犹大,出卖了耶稣。因此,后人特别是后来的西方基督教国家,就把“十三”作为不吉利的象征。而日本忌讳“十三”就仅仅因为“十三”是“四”和“九”的和。

(三)话题禁忌

中西方隐私观念有着太大的差异,许多中国人对西方人所理解的privacy的全部概念非常陌生,汉语中也没有与privacy相当的词语。

在中国,按照中国的语言文化习俗,初次见面时,会通过询问一些基本情况来了解对方,比如:

How old are you?

Where are you going?

How much do you make?

What’s your income?

How much did that coat cost you?

按照中国人的思维方式来看,以上问题并不能称之为“问题”,礼貌的问询,根本谈不上什么禁忌。通过此类“拉家常”的询问,表示了对对方的关心,同时也可以更好的了解对方,便于拉近彼此之间距离,熟络情感。

殊不知,英美国家的人在闲聊时往往避免谈及一些他们认为涉及个人隐私的问题,比如:收入、年龄、家庭问题等等。跨文化交际中,可以称赞对方的服饰或者发型之类的,但是交谈时绝不能谈及诸如身体等私人问题,“肥胖、秃顶、白头发”等词汇更不能出现的。西方人对有关身体的词汇很敏感,这些词汇都在时刻提醒着他们年事渐高、逐步失去魅力。而这种“无意的提醒”在一定程度上成为了对西方人人格的一种侮辱。

A man’s home is his castle.

这句英语谚语的字面意思是说一个人的家庭就是他的城堡。该谚语的“言外之意”是想表达一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。同理可得知,个人的私事无需让别人知道,也不容许别人介入干预。由此可以明了诸如“How old are you?”,“What’s your income?”,“Are you married?”这类问题是必须避免问及的。如果询问有关个人的年龄、财产、工资收入、婚姻、恋爱、宗教信仰等私人问题时,就是侵犯了他们的隐私权。

再举一例,在中国,看见别人不舒服,经常会直截了当地问候人家:“你生病了吗?你哪里不舒服了吗?”,简单的问候,表示了关爱之情,增进了彼此间的好感。但在跨文化交际中,碰到此种情况,直接问“Are you sick? What’s wrong with you?”9

Are you married?

是绝对不可以的。这样的语言只有医生在询问病人时或在非常亲密的人之间才能使用。中国人的思维方式认为如此表达是对他人的热情关心,换了文化环境反而成了一种侵犯隐私权行为。如若遇到这种情况,需要在顾及不同文化习俗的语言禁忌,选择正确的表达方式。可以通过“Take good care of yourself”表示一下祝愿。既表达了祝愿之词,又很好地避免了隐私话题禁忌。

不同的国家、不同的民族有着不同的宗教信仰,宗教对人们的思想、文化、道德、制度等方面有着诸多影响。有的国家全民信仰某种宗教,甚至将其确定为本国国教,实行政教合一的制度。因此,在跨文化交际中一定要注意宗教话题禁忌。尊重对方的宗教信仰、宗教禁忌,不妄加评论是最佳的处理方式。

(四)社交禁忌语

为了达到交际目的,社会交际需要遵守一定的交际原则及礼貌原则。在跨文化交际中需要了解涉外礼仪,不能以自己国家的礼仪习俗为参照进行交际。跨文化交际中要了解和尊重对方的习俗文化,绝不能触及社交中的禁忌。

西方人从来不“吝啬”他们的赞美之词,经常赞美人们的容貌、服饰、发型、言谈举止、素质修养等被视为礼貌之举,这样的赞美往往能让被赞美人倍感喜悦,特别是赞美女性。赞美词需要一定的尺度,虽然赞美不等于恭维,但赞美多了便有了恭维之嫌。

从下面两段对话中,我们可以看出中西文化中存在的社交文化差异:

对话1:

外:“你的妻子很漂亮!”

中:“不,不,她不漂亮。”

(外国客人看了一眼男主人,看了一眼女主人,微笑着再次说道。)

外:“我是说你妻子很漂亮。”

中:“我知道你在说什么,但我妻子一点也不漂亮。”

外:“也许我们的审美观不同。”

对话2:

外:“谢谢你们的邀请,谢谢你们精心的准备和丰盛的晚餐,我们度过了一个愉快的夜晚。”

中:“哪里,哪里,今天晚上也没有准备什么菜,没让你们吃好,也没让你们玩好。”

两段对话涉及跨文化交际,一问一答将中西方不同文化思维显示了出来。西方人喜欢赞美别人,因此赞美之词经常挂嘴边。“You are so beautiful”这样的赞美词常用来赞美女性,实际上,这句话的实际意义并不是表达真实意义的赞美,而是作为一种10

礼貌惯用语。中国文化含蓄、委婉,很少直面赞美女性外貌、发型之类的,特别是女性当面被异性赞美的情况较少。处于汉文化中女性一般不习惯异性对自己的赞美或恭维,尤其是中年女性。如果一个男孩当面赞美一个素不相识的女性漂亮,会被认为是“庸俗”心理的表现。

按照中国的礼貌原则,“夫礼也,自卑而尊人”,听到赞美之词时,会贬低自己表示自谦;听到感激之词,则会认为不需要感谢,完全是份内之事,以示谦逊。按照西方的文化思维,这些做法会被认为是言不由衷或是不礼貌的表现。

不同的文化背景下,文化思维必然会有差异,对话1的交际误解不是审美观不同,是不同文化孕育下的心理、思维不同。在中国,谦虚自古就是值得大加赞扬的传统美德。而个人主义文化的西方文化则更加注重个体,别人的赞美和感谢都是对个体的肯定,会直接在言辞上直接表达他们的内心情感。

五、非语言交际中的中西禁忌习俗

跨文化交际中,仅仅掌握好外语这一交际工具是远远不够的。语言交际重要性不言自明,同时也应该重视跨文化交际的非语言交际才行。在跨文化交际中,如果忽视非语言交际行为和手段的文化差异及其影响,往往会导致文化误解或文化冲突。因此,在跨文化交际中,非语言交际行为和手段起到的交际作用也是很大的,有时甚至可以弥补语言交际的不足。

“熊文华先生的《非语言交际理论在对外汉语教学中的指导作用》一文最早将‘非语言交际’理论引入汉语学界。”同跨文化语言交际一样,非语言交际也有着不同禁忌。文化背景不同,非语言交际行为和手段也有很大区别。

非语言交际行为是人类后天学得的,为一个社会群体内所有成员所共有,因此具有社会性和文化性,非语言交际构成了文化交际的重要部分。禁忌习俗文化作为文化的重要部分,语非语言交际也存在交集,在跨文化语言中也有诸多体现。在跨文化交际中,对非语言交际中的禁忌习俗文化保持敏锐的感知觉,可以更好地促使交际顺利进行,达到交际目的。

8(一)体态语禁忌

“体态语和有声语言一样,也是文化的载体,在跨文化交际中会因文化差异而引起误解。”9在跨文化交际中,文化误解或不小心触犯体态语交际中的禁忌,都会引起意想不到的后果。对中西方体态语禁忌之间的研究,将主要结合差异来进行分析。

“体态语可以细分为面部表情语、眼神语、手势语、身体接触语、气味语、副语

89 李晓琪主编.《对外汉语文化教学研究》,北京:商务印书馆,2006,第62页

毕继万.《跨文化非语言交际》,北京:外语教学与研究出版社,1998,第17页

11

言。”10不同的文化,体态语的内涵和运用场合也存在差异。以眼神为例,在中国文化中,人们从礼貌原则出发,为了表示礼貌、尊敬或服从,从而尽量避免一直直视对方。同时为了让对方能舒服的谈话,会认真倾听,眼神并不会长时间停留在对方身上的。而英语国家的人在交流中往往眼神交流较多。他们认为缺乏目光交流或交流时间太短,是缺乏诚意、为人不诚实或者逃避推辞的表现。对中西文化习俗差异不了解的跨文化交际双方,在交流时必然会遭遇这样的交际误解。

同一体态语因被赋予的文化含义不同,使交际双方在跨文化交际中产生误解。以招呼某人“过来”的体态语为例,中国和西方的体态语选择是不同的。中国的召唤体态语以年龄为区分标准,对小孩的召唤手势为手朝上,对中年人则是朝下。西方人有两种表示方式:手掌向上朝某人勾起食指:朝自己方向勾除拇指外的其他手指或右手朝左勾。在中国文化中,手掌向上朝某人勾起食指,具有轻佻意味,日常交际中是不会采用的,也是一种隐性的、社会性约定俗成的忌讳手势。差异的产生根源与文化心理差异有很大关系。中国人认为在正式场合手掌向下时为了表示一种严肃的态度:手掌向上则给人一种轻佻或戏弄的心理映像。与中国人的文化心理不同,西方人认为手掌张开意味着真实、诚挚,手掌向下则暗示压抑。

身体接触语言差异是值得注意的,因为不同文化对身体接触语的观念有很大差别,尤其是异性之间的触摸。中国儒家思想传统认为“男女授受不亲”,因此将异性间的触摸视为禁忌。儒家学派把“含蓄”和“节制”视为高尚的品格,对于公共场合身体接触禁忌规定更为严格。与中国大不同的西方个体意识重,他们认为表达出自己的真实感受非常重要。因此在很多场合,并不忌讳身体接触。中国人,看到可爱的小孩,会不自觉地摸小孩的头,表示对小孩的喜爱之情。而随便摸别人的头,尤其是小孩的头,几乎在各国都是忌讳的。因为他们认为头是人体最高的部分,是人体中最神圣的部分,尤其是小孩的头,被视为是神明所在之处。随便摸小孩的头,便等同于随便触碰神明,会触犯神明的,不仅会给小孩带来厄运,更会给身边的人带来不幸。

(二)社交禁忌

随着跨文化交际的内容和范围越来越广,不同国家或民族之间的社交活动也越来越多。社交禁忌必然成了跨文化交际禁忌习俗的研究内容之一。社交禁忌包含的范围较广,拜访预约、寒暄礼节、送礼禁忌等等都是社交禁忌应该重视的内容。

1. 拜访

在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访扰乱了工作安排,给他造成了极大的不便。约好的拜访一般要准时,但习惯上,尤其是宴请或聚会,美国人习惯晚3—5分钟达到,晚10分钟也是没

10 王秋艳、李风云.《跨文化非言语交际与文化语境分析》,辽宁广播电视大学学报,2008年第1期

12

有问题的,这是为了给女主人一点换衣化妆的时间。

如果去拜访别人,或者去别人家里吃饭,什么时候告辞就比较棘手。因为在英美文化里,在别人家吃饭或者别人谈完事情后,马上离开说再见是很不礼貌的。如果是宴请活动,客人吃完饭后至少需要再待半个小时才能告辞。这种情况下,客人应该注意观察主人的反应并视交谈的情况而定,如果主人的身体语言表现出一些不耐烦,交谈由出现中断,或者客人知道主人很忙,需要工作或休息时,应主动提出告辞。客人起身告辞时,主人从客,中国人送客一般送到大门外,甚至大街上、汽车站,而在英语国家里,送客到门口为止,一般不出大门。

2. 寒暄

在社会聚会中,应该主动与其他人寒暄,表示自己的友好态度和性格,独自坐在角落,这一动作本身就不礼貌。当别人主动来闲谈时,即使自己很害羞或者不认识对方,处于礼貌也应该做出回答。因为在西方,沉默具有阴郁、消极的含义,而与朋友交谈时一个能带来乐趣的重要消遣方式,聚会、交流和声响是美好生活的标志。

3. 送礼物

古语说“礼尚往来”,中国是一个很注重礼节的国家,在跨文化交际中必然会涉及到送礼礼节。殊不知,各国因文化习俗、民族心理、宗教信仰不同,在送礼礼节方面存在着很多禁忌。比如,送花忌送双数;忌讳送白色的花;给病人送花忌送白色或红白相间的花;赠送阿富汗人礼物的时候,千万不要送酒类、雕塑和女人的照片等;日本忌送夕阳风景图,忌讳送圆珠笔、文化衫等不值钱的东西;法国人忌讳送男人香水、化妆品给女人;意大利忌讳送礼送手帕;秘鲁不喜欢把刀剑作为礼品等。

(三)宗教文化禁忌

不同民族或种族之间有不同的宗教信仰,就是同样信仰上帝的人也有天主教徒与新教徒之分。不同的宗教信仰,都有着不同的宗教禁忌。由于历史上各种宗教及内部派别互不相容,如今在西方国家,为了尽量避免不同信仰人之间的宗教信仰冲突,彼此间互不打听对方的宗教信仰,已经成为一种行为规范。除此之外,宗教文化禁忌也表现在非语言交际方面。

阿富汗、马来西亚、泰国、土耳其、新加坡、印度、越南、尼日利亚、埃塞俄比亚等国家的人民禁忌“左手”。他们认为左手是航脏和下贱的,用左手传递东西或者事物是对对方的极大不敬。“左手”及“用左手传递事物”都成为了一种禁忌。这一禁忌与这些国家的宗教信仰有着很深的根源。这些国家的人民大多信奉伊斯兰教。《古兰经》里面记载到,恶魔都是用左手进食的,由于对恶魔的畏惧,左右进食也因此成了一种禁忌。

13

六、论文结束语

禁忌习俗的种类繁多,如日常生活中的语言禁忌、词汇禁忌、话题禁忌、社交禁忌语、体态语禁忌、宗教文化禁忌等等,这些需要我们在平时的学习研究中了解。之所以要学习禁忌习俗,就是因为这也是文化的一部分,他无所不在,渗透于社会生活的各个方面。学习禁忌习俗有利于了解西方文化,不至于在学习的过程中感到迷惑和不解,或闹出误会甚至产生人们常说的“文化休克”,学习中西文化差异是至关重要的,语言是文化的载体,只有真正了解这些差异,才能体会语言的差异,适应语言的差异,才能利用英语进行思维,将英语真正学通。

参考文献

【1】英.詹.乔.弗雷泽著,刘魁立编。《金枝精要—巫术与宗教之研究》 【M】.上海:上海文艺出版社,2001年;

【2】法.西塞罗.唐纳简.鲁克.克拉蒂奥著,方永德、宋光丽编译,《西方禁忌大观》 【M】.上海:上海人民出版社,1992年;

【3】任骋,《中国民俗通志.禁忌志》 【M】.济南:山东教育出版社,2005年

【4】任骋,《中国民间禁忌》 【M】.北京:中国社会科学出版社,2004年

【5】任骋,《民间图腾禁忌》 【M】.北京:中国社会出版社,2006年

【6】石应平,《中外民俗概论》 【M】.成都:四川大学出版社,2002年

【7】万建中,《禁忌与中国文化》 【M】.北京:人民出版社,2001年

【8】赵越利,《当代中国宗教禁忌》 【M】.北京:民族出版社,2000年

【9】杨宗、聂嘉恩、郭全盛主编的《中国实用禁忌大全》

【M】.上海:上海文化出版社,1991年

【10】王新华,《避讳研究》 【M】.济南:齐鲁书社,2007年

【11】孟国,《对外汉语实况教学研究》 【M】.北京:戎装书局,2007年

【12】常敬宇,《汉语词汇与文化》, 【M】.北京:北京大学出版社,1995年

【13】李晓琪主编.《对外汉语文化教学研究》, 【M】.北京:商务印书馆,2006年

【14】毕继万.《跨文化非语言交际》, 【M】.北京:外语教学与研究出版社,1998年

【15】王秋艳、李风云.《跨文化非言语交际与文化语境分析》, 【M】.辽宁广播电视大学学报,2008年

14

15

论中西禁忌习俗

👁️ 阅读量:0