2024年2月13日发(作者:)

!考试专栏!语态转换约定俗成———考研翻译讲座之八清华大学外语系教授许建平被动语态在英语中的使用极为广泛,尤其在科技英语中。汉语中的被动结构则不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总给人不太舒服的感觉,因此在英译汉时,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法,尽量将被动语态转换为主动结构。请看下面这一典型译例:原文:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.译文:由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定是否有石油。因此必须对地下岩层结构进行地质勘探。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管往下放入由钻头打出的孔中。钻孔过程中,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则2007.2在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。60CollegeEnglish上述短短百余字的英语中出现了十几处被动语态,而译成汉语后,这些被动结构几乎全都转换成了主动结构。由此可见,化被动为主动是处理英语被动语态的常见手法。一、考研翻译语态转换实例例1:Ingeneral,thetestsworkmosteffec-tivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.(1995)参考译文:一般来说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确界定时,测试的效果则最差。(5处被动语态均转换为主动)例2:Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolu-tionofmoralproblem,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.(2006)参考译文:我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。(将hasbeenchargedwith化为主动结构:承担)例3:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002)
!考试专栏!参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。(将bedirectlyobserved译为系表结构:是直接观察到的)例4:Duringthistransfer,traditionalhis-toricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(1999)参考译文:在这种转变过程中,传统的历史研究方法由于采用了其它方法论而得到充实———设计这些方法论是为了解释历史研究中的新的证据形式。(将wereaugmented、de-signed化为主动)例5:Theroleofnaturalselectioninevolu-tionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebe-havioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)参考译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。(将wasformulated中的被动消除,译为“得以阐明”,berecognizedandstudied也译为“得到”)二、英译汉语态转换翻译技巧1.将英语被动语态转为主动这类转换包括保持原主语不变、转换为系表结构、转换主语、用状语充当主语、增添适当主语等技巧。1)Everymomentofeveryday,energyisbe-ingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式转换为另一种形式。(直接去掉被动,原主语保持不变)2)ThepicturewaspaintedbyProfessor(将被动转Smith.这幅画是史密斯教授画的。换为系表结构)3)Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种显示时间的新方法。(将宾语转换成主语)4)Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(用状语充当主语)5)Saltisknowntohaveaverystrong盐对金属corrodingeffectonmetals.众所周知,有很强的腐蚀作用。(增添主语)6)Wearetaughtthatbusinesslettersshouldbewritteninaformalstyleratherthanapersonal写商务信件要用规范的格式,one.我们学过,而不能像个人信件那样随便。(将aretaught、bewritten均转换为主动)7)Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.一个叫古德伊尔的美国人多年来一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但却有弹性。(用“把”字结构代替被动)8)Itissaidthattheletterwasreceivedtwomonthsago,andafterstudy,returnedtoyourof-信是两个月前收到的,研究后已寄fice.据说,还贵处。(用“据……”结构消除issaid的被动字眼,wasreceived被转换为了系表结构,returned也被改为主动形式)2.将英语被动语态转为汉语的无主句汉语句式结构比较灵活,不像英语那样受主、谓、宾结构的严格限制。在很多情况下可采用汉语的无主句来翻译英语的被动结构。1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。2007.2CollegeEnglish61
!考试专栏!2)Bestsurfacefinishisprovidedbymachin-ingmethods,especiallybygrinding.用机械加工方法,特别是打磨方法,可以获得最佳表面光洁度。3)Muchhasbeensaidaboutthecomplexityofthenuclearpowerreaction.关于原子能反应堆的复杂性已经谈得很多了。3.英语被动语态用汉语的其他手段代替有些情况下,英汉语言结构的差异太大,很难套用原文的结构,我们可跳出原文的圈子,用意译法表达出原文的确切含义。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.这个村子里住着大约13,000个农民。(populatev.构成……的人口)2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多数树木冬天要落叶。(denudev.使裸露)3)Thenewswaspassedonbywordofmouth.消息众口相传,不胫而走。(passon传递)4)Shewasdeliveredofaboy.她生了一个男孩。(deliverv.接生)5)Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.她和丈夫应邀去赴宴了。三、翻译练习1.Thewholecountrywasarmedinafewdays.2.Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.3.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.4.Muchhasbeensaidaboutthecomplexityofembryonicstem-cellresearch.5.Thesenseofinferiorityheexperiencedinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.6.Thevolumeisnotmeasuredinsquaremil-limeters.Itismeasuredincubicmillimeters.7.Therearesomeradioactiveisotopeswhich2007.2areproducedartificiallybybombardmentofnucleiwithneutrons.62CollegeEnglish8.Theoiloftheworldwillhavebeenusedup,andmanwillbeusingthemoreconvenientpowerobtainedfromthesplittingoftheatom.9.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeengiven;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.10.Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.参考译文:1.几天之内全国就武装起来了。2.如果方案被否决,这项工程将立即停工。3.这种行为将会为一切正派人所蔑视。4.有关胚胎干细胞研究的复杂性已经谈得很多了。5.他在青少年时期经历过的自卑感从未完全消除。6.体积不是以平方毫米计量,而是以立方毫米计量的。7.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核人造出来的。8.全世界的石油将会用尽,人们将使用通过原子裂变获取的更为方便的动力。9.她告诉我,男主人解雇了她,没有对她说明任何理由,对她的行为也没提出任何异议,而且不许她向女主人申诉。10.我们发现本馆图书库存正急剧下降,此事令人关注。现提醒大家注意借书、还书规定,别忘了其他同学的需要。今后对逾期不还者将从严处罚。大学英语