✅ 操作成功!

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

发布时间:2023-12-23 作者:admin 来源:讲座

2023年12月23日发(作者:)

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口 译

口译的特点 (The Characteristics of Interpretation)

一、即席性强

二、压力大

三、独立性强

四、信息覆盖面广

口译的标准 (The Criteria of Interpretation)

一、准确

二、流利

口译的类型 (The Types of Interpretation)

一、交替翻译 (alternating interpretation)

二、接续翻译 (consecutive interpretation)

三、同声翻译 (simultaneous interpretation)

四、耳语翻译 (whispering interpretation)

五、视阅翻译 (sight interpretation)

第一单元 外事接待 Reception

第一篇 欢迎希尔博士和夫人

欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.

请允许我作自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

(Let me introduce myself.)

我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。

My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co.

Ltd.

1) 总经理:general manager; managing director; executive head

2) Sino-Japanese (adj.)

US-Chinese

* US-Sino

3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。为了记忆方便,也可以用一个英文名字。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

I’ve long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of

my graduate studies.

(I’ve long been looking forward to meeting you./I’ve long desired to meet you.)

* I have heard of your big name for years.

我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad

that you will be working with us for the next 6 months.

我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。

We’ll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your

associates/colleagues to join us.

associate更强调从事某一具体项目或行业的同事

您若愿意的话,我们想把你们先安排到地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we’d like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the

downtown area, a 30-minute drive from our lab.

旅馆住宿费由公司负担。

The company will pay for the hotel rooms.

* pay the hotel rooms

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。

Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to

move out of the hotel.

不论您作何选择,我想您和您家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I’m sure you and your family will enjoy your stay in this city.

我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

We’ll do everything we can to accommodate you and make you feel at home.

您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know

and I’ll be very glad to help you out.

今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you

and your family to come to the dinner.

* to wash your journey dust off

我们晚上再见!

We’ll see you again then.

(文中带“*”号的句子为错误例句)

口 译

第一单元 外事接待 Reception

课外练习 Passage One

您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?

Hello, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service.

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

My name is Wei Qin. I’m acting director of the Shanghai International Center for Cultural

Exchanges. Here’s my card.

acting: 代理的 e.g. the acting President 代总统

* This is my card.

自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。

We’ve been looking forward to your visit ever since you sent us a fax informing us of your

date of arrival.

根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in

the East Tower of the Center.

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。

This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of

China’s Ming Dynasty. I’m sure you’ll like our Ming House.

理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service

will take place at our center as scheduled.

我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a

keynote speaker for the first session of the workshop.

keynote: 基调 e.g. give a keynote address 作定调子的发

如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for

your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

presentation: 讲座、演讲

e. g . give a presentation on drug abuse 开办关于毒品滥用问题的讲座

长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。

Of course, you need a good rest after such a long flight. May I leave you alone? See you

again at the reception banquet tonight.

(本文加“*”号的句子为错误例句)

口 译

第一单元 外事接待 Reception

课外练习 Passage Two

Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.

欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。

* Welcome the Chinese provincial tourist service delegation to visit Edinburgh.

My name is Jane Anderson. I’m from the Edinburgh Tourist Centre.

我叫简·安德森,我在爱丁堡旅游服务中心工作。

在„工作:I work at…/I’m with…/I’m from…

I will be working as your guide throughout your six-day visit.

在你们今后六天的访问期间,我将作为你们的导游为各位效劳。

You’ll be staying in the Hilton Hotel.

你们将在希尔顿酒店下榻。

* live at Hilton Hotel

The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office of the

Edinburgh Tourist Centre.

希尔顿酒店位于市中心,距爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。

Ms. Nancy Turner, director of the Edinburgh Tourist Administration, will host a

reception buffet tomorrow.

明天爱丁堡旅游事业管理总局局长南希·特纳女士将为中国地方旅游服务代表团的来访举行冷餐招待会。

After the reception dinner, you will watch a video entitled “Touring Around Edinburgh”,

which I believe will give you a bird’s-eye view of the tourist attractions and the services

provided in Edinburgh and its surrounding areas.

餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。

Mr. George Palmer, director of the Edinburgh Tourist Centre, will answer your questions

following the video show. He will also be giving you a detailed account of your visiting

schedule.

录像播完后,爱丁堡旅游服务中心文任乔治·帕尔默先生将回答各位的提问,并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。

give an account of: 报告、叙述、说明

e. g. Please give me an account of your trip. 请你告诉我你旅行的情况。

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

第一篇 欢迎酒会祝辞

副总统阁下,威廉斯夫人,贵宾们,女士们,先生们:

our Excellency Vice President and Mrs. Williams, our distinguished

guests, ladies and gentlemen,

Your Honor, Your Excellency 阁下

His/Her Honor, His/Her Excellency 阁下

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和

愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and

Mrs. Williams and other distinguished guests.

(play host to…at this banquet)

我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extend my warm welcome to you all.

* allow me to borrow this opportunity

chance 一词含“偶然性”之意,此处用之不妥。

我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方

来,不亦乐乎?”

A remark in The Analects of Confucius best expresses what I feel now,

"It is such a delight that I have friends visiting from afar!"

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两

国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated His Excellency's

determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two

countries.

current visit = this visit

我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间

关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top

government officials of the two countries are beneficial not only to the

improvement of our relations, but also to the peace and stability of the

Asian-Pacific region and the world as a whole.

* the whole world

e.g China and the rest of the world

China and the world as a whole

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教

育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two

countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic,

trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.

hygiene 干净、不肮脏sanitation 公共卫生、环境卫生

(public) health 卫生(领域)Ministry of Health 卫生部

值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽 车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore oil exploitation and automobile industry have

been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and

our Premier.

各国政府内阁首脑:

Prime Minister 首相(英国、日本)

Premier of the State Council 国务院总理(中国)

Chancellor 总理(德国、奥地利)

我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民 一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and willing to

make further efforts with your government and people to push these

cooperative relations to a new height.

当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented

economic reform.

如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环

境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China

should be deprived of domestic socio-political stability, of an international environment

of peace and development, and of conomic and technical cooperation between China and

other countries.

(Without…)

谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.

lasting 持久的(强调延续至永远)

正是本着维护世界和平、保证共同发展繁荣的精神,我们制定了现行

的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual

development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as

economic and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.

* two-way

two-way trade 双向贸易

two-way traffic 双向交通

我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年

中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and

has remained a decade-old trading partner of China.

我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同

关心的其他一些国际问题举行会谈。

I'm looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as

well as on Asian-Pacific and other international issues of common interest.

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人

的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊

与合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toastto the health of Vice President and Mrs.

Williams, to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and

cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, cheers!

(I would like to propose a toast to…)

* wish

* bottoms up

Cheers! 可用可不用,并非必不可缺。

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

第二篇 欢迎酒会祝辞

Your Honor Mr. Mayor,

My Chinese friends,

Ladies and gentlemen,

市长先生阁下,

中国朋友们,

女士们,先生们:

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

On behalf of all the members of my mission, I would like to take this

opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest

invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on

this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀

请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到友好款待,向东道主表

示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity

to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes

of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生

和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live a distance of tens of thousands miles between us, "Long distance

separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天

涯若比邻。”

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking

place in China, particularly in Shanghai.

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生

的巨变。

This is a country with the fastest growing economy in the world.

中国是当今世界上经济发展最快的国家。

China's rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific

region has attracted a growing number of business and financial giants

in our country to invest in China, particularly to invest in a number of

long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越

多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期

项目上投资。

Over the last few years, there has never been any place other than Pudong that holds so

much attraction for our people in the business community.

在过去的几年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如

此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our

economic and financial cooperation.

正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济

和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.

我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。

I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese

colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.

我们还希望与中国同行携手建立以在上海的跨国公司为对象的咨询服务

机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。

Last but not the least, I would like to extend in person our official

invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit the city of San

Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm

reception and hospitality we enjoy here.

最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,

希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们能有机会来回

报我们在这里受到的热情款待。

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the

position we enjoy as one of your most important artners.

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们

最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has

been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额

却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly

relationship and to ensure a sustained growth in

our economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我

们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present

here tonight good health!

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋

友,身体健康!

Thank you.

谢谢各位。

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

欢迎词

开幕词

闭幕词

致开/闭幕词

welcome speech / address

opening speech / address

closing speech / address

deliver an opening / closing speech

闭幕式 closing ceremony

签字仪式 signing ceremony

友好访问 goodwill visit

宣布……开幕/闭幕

declare the commencement / conclusion / closing of

发表热情友好的讲话

make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词

gracious speech of welcome

尊敬的市长先生

Respected / Respectable / Honorable Mr. Mayor

陛下 Your / His / Her Majesty殿下 Your / His / Her Highness

阁下、先生 Your / His / Her Honor夫人 Madam

东道国 host country值此……之际 on the occasion of

以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks

承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of

来自太平洋彼岸的朋友 friends from the other side of the Pacific

荣幸地答谢您给予我们的热情招待

have the honor of reciprocating your warm reception

愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词

have the pleasure in replying to your gracious welcome speech

怀着对贵国人民的深厚感情

with profound and amicable sentiments for your people

远道来访的朋友

visiting friends coming from a distant land

作为贵国人民的友好使者

as an envoy of friendship of your people

随同贸易代表团来访的其他商业界的朋友们

friends from the business community accompanying the trade delegation

增进我们彼此之间的理解和友谊

increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and

friendship

促进我们之间的友好合作关系

promote / facilitate / enhance / strengthen / advance our friendly cooperative relations

符合两国人民的共同利益

accord with / agree with / conform to / satisfy / meet the common interests of our two

peoples

回顾 look back on

回顾过去 in retrospect

展望未来 look ahead into the future

最后 in conclusion / closing

提议祝酒 propose a toast

这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It gives / provides / avails me an excellent opportunity to meet old friends and make new

ones.

我为能在此对中国同事发表讲话而深感荣幸。

I'm greatly honored / privileged / It's my great honor / privilege to speak at this meeting

to my Chinese colleagues.

我非常感谢有此机会来访问这个美丽富饶的国家。

I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and affluent country.

我们在此受到了隆重热烈和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我

们的东道主表达深深的谢意。

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the

grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.

我期待着在不远的将来访问贵国。

I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.

请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two

cities!

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

课外练习 Passage One

It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the

Chinese Provincial Trade Delegation.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

provincial 省的; (首都以外)地区的

e. g. a provincial government 省政府

a provincial paper 地方报纸

provincial accent 地方口音

a provincial outlook 偏狭的观念

I am very happy that you are here to attend the opening ceremony

of the Canadian Industrial Exhibition.

我很高兴各位能来参加加拿大工业展览会的开幕式。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests

the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此机会向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

This exhibition is a display of recent industrial achievements in

Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such

areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment,

off-shore oil exploration, automobiles, covering

all sections of Canadian industry.

本次展览会展示了加拿大近年来取得工业成就,同时也是反映加拿大

工业界高科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例

如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等

产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese

joint ventures.

展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they

mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation

between our two great nations.

虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两

个大国 在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.

我们合作的前景十分广阔。

promise (有)希望、(有)前途、暗示未来的出众或成功

e. g. a young player of great promise 一个很有前途的年轻演员

promising 有希望的、会成功的、有前途的

As you know, "A good beginning is half the battle."

正如你们所知,“良好的开端是成功的一半。”

In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian

companies.

除了展示新产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加

展览会的来宾们举行商业贸易洽谈。

stage 安排、进行、推出

The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.

有意参加者可以预订时间,与公司代表进行商务或技术会谈。

party (条约、会议、诉讼等)当事人、参与者、 一方

e. g. both parties 双方

the other party 对方

econd party 乙方、第二方

third party 第三者、第三方

called party 被叫用户

calling party 主叫用户

notified party 被通知方

winning party 胜诉方

The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our

exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们

在参观期间取得丰硕成果。

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

课外练习 Passage Two

主席先生,女士们,先生们:

我非常荣幸地宣布,知识产权北京国际会议开幕!

Mr. Chairman,

Ladies and gentlemen,

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on

Intellectual Property Rights.

commencement = opening

我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾

表示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to

extend my warm welcome to all the delegates and guests.

我祝贺这次大会在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the

conference in Beijing.

会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我

谨向他们表示感谢。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which

has made this conference possible.

侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the

world today.

仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业

蒙受了巨大的经济损失,进而迫使制作人和厂商提高软件的零售价,

将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a

heavy financial loss from world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels

the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail

prices, thus shifting part of their loss to honest users.

保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all

the nations of the international community.

community

1) a group of people living in the same locality and under the same

government

2) a group of people having common interests

e. g. the Chinese community (纽约的)华侨(界)

academic community 学术界

business community 工商业界

参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制 盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts

to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.

我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement on the protection of

intellectual property rights.

预祝大会圆满成功!

I wi口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

课外练习 Passage Three

尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,

Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and

gentlemen,

在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大

会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历

史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening

of the 4th World Conference on Women, the largest and one of the most important

international meetings of its kind in world history.

联合国185个成员国的代表、联合国组织和各区域性国际组织的代表,

以及2,000多个非政府组织的代表在此聚会。她们将庄严宣誓,要迅

速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造

和分享21世纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations

and international organizations of various regions, as well as from over 2,000

non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take

rapid action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with

men to create and share peace and prosperity of the 21st century.

男女平等实属天经地义。早在人类社会的初期,妇女便与男子一起建

设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

Equality between men and women is fully justified. Back in the early days of human

history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies

and brought up the younger generation.

然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可

言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men,

and deprived of their dignity and the decision-making

power over affairs of the state and of the family.

多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。妇女不幸沦为二等公

民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

The world has long been under the control of men.

Regarded unfortunately as second-class citizens, women

are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.

但是,事情总会恢复它的本来面目。今天,男女平等在国际社会

中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

However, things will eventually return to their original nature.

Today, equality between men and women is generally recognized as

a basic human right by the international community and has been written into the

Charter of the United Nations.

在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起

付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新

获得了与男子同等的权利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women

across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, succeeded in

enabling females, who make up half of humanity, to regain equal ights with men.

intuitive 直觉的、本能的

intuitive knowledge 良知

c. f. conscience 良心、是非之心、正义感

我们寄希望于本届世妇会,这是因为它将采取更为有效的步骤来

加速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平

等的伙伴共同步入21世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women

because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of

women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in

equal partnership.

我们寄希望于本届世妇会,这是因为我们相信这次会议将促进各

国之间,尤其是妇女姐妹们之间的相互理解和友好交流,使世界

各国也能以伙伴关系平等相待。

We place our hope on the conference because we believe it will promote mutual

understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between

women, so that countries around the world will also share equal partnership.

我们希望本届世妇会成为促进人类文明、和平与进步的一个光辉

里程碑。

We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the

civilization,peace, and progress of humanity.

为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆

满成功。谢谢。

For this, we warmly herald the opening of the Fourth World Conference on Women and

wish the Conference acomplete success. Thank you.

sh the conference a complete success!

口 译

第二单元 礼仪祝辞 Ceremonial Speech

课外练习 Passage Four

China and the United States averted a potential trade war by coming to a last minute

agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17.

1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边

协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

After 11 hours of intense negotiations over a 3-day period, the memorandum of

understanding (MOU) was signed.

经过三天共11个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign

Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.

美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长

吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Hillman: China is the largest exporter of textiles to the United States.

希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral

relations.

这项新协定的达成是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my

country.

我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。

Wu: The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour

led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between Chinese

Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren

Christopher in Paris.

吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为

中国副总理兼外长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗即将在巴黎的

会晤营造一种积极的气氛。

China and the United States are economically complementary.

中美两国在经济上存在着一种互补关系。

US capital, technology and equipment are constructive to China's modernization drive,

while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US

economy.

美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨

大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

constructive 建设性的、有帮助的

drive 有组织的努力、运动

e. g. afforestation drive 造林运动

a Red Cross drive 红十字会的募捐运动

sales drive 促销活动

traffic safety drive 交通安全运动

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

第一篇 澳大利亚旅游

Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

Australia is a land of exceptional beauty.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world's

most attractive countries from the tourist's viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者

眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and

positioned it across the tropical and temperate climatic zones.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带

地区的国家。

This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属于未开发的处女地。

Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from

tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

旅客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处

热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷

野,景观各异,令人叹为观止。

sophisticated 非常复杂精密或尖端的

e. g. a sophisticated girl

一个老于世故的女孩子

a sophisticated columnist

老练的专栏作家

sophisticated modern weapons

复杂的现代武器

sophisticated music

矫揉造作的音乐

a sophisticated discussion

高深的讨论

sophisticated new equipment

新的尖端设备

The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a

comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

旅客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充

足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待旅客颇

有那种四海一家的胸襟--所有这些,都令前来观光的旅客赞不绝口。

Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef,

Ayer's Rock, Kakadu National Park, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯

石柱山、卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。

Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing

resorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸

引游客的场所。

Tourism is the largest industry in Australia, representing about 5% of the gross domestic

product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs.

旅游业居澳大利亚各行业之首,其收入约占国内生产总值之5%,旅游业

直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机会。

gross domestic product (GDP)

国内生产总值(国民生产总值减去国外投资净收益的部分)

gross national product (GNP)

国民生产总值(指一个国家在一定时期内生产的全部最终产品和服务的

价值之总和)

More than 2 million tourists visit Australia each year, spending about $ 4,000 million.

每年来此观光的旅客超过两百万人,这些游客在澳大利亚的消费高达40

亿元。

It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent

years.

值得一提的是,来澳大利亚观光的中国旅客,其人数近年来呈上升趋势。

To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many

cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, London,

Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在世界各地的许多城市设立了办事

处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽

约、新加坡、东京和多伦多等城市。

Official tourist offices are in all Australia capitals and some regional centers, providing a

range of services for visitors.

澳大利亚各州首府和一些地区中心城市都设有官方旅游局,

Many smaller towns have their own offices.

许多小城市也设有旅游办事处。

A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities,

major resorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅

馆、汽车旅馆和公寓住所。

There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园,许多野营公园为露宿者提供就地度假用的大

棚车或小木屋。

Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions,

refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡

茶或煮咖啡用的器具。

The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a

public bar to serve liquor.

在澳大利亚,旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。

"Private" hotels and guest houses do not have permits to serve liquor.

“私营”旅馆和招待所不可供应烈性酒。

Many country properties offer holidays which include participation in farm activities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

property (主澳)大农场、大畜牧场

Tourist offices provide details and can arrange bookings.

旅游局可以向旅客提供详细资料,并安排预约事宜。

There is a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants

with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪

华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有,可以满足各

类顾客的不同口味要求和不同价位要求。

All cities have a wide range of ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor

licences.

所有澳大利亚的城市都有以供应少数民族菜肴为特色的餐馆。每家餐

馆都有售酒执照。

No service charges are added to accounts by hotels or restaurants.

澳大利亚的旅馆帐单和餐馆帐单不含服务费。

Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services

if they wish, in which case 10% of the bill is adequate.

国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象并不多见。当然,

如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当

于帐款额10%的小费较为合适。

At any time, tipping is optional.

不管何种情况,付小费完全出于自愿。

Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的

小费。

Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $ 20 departure tax.

离开澳大利亚时,12周岁以上的旅客必须缴纳20元离境费。

Departure tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or

by American Express, Visa or Mastercard.

离境印花税票可以用澳币或者美国运通信用卡、威士信用卡或万事达信

用卡在机场或邮局购买。

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

第二篇 中国旅游

国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。

International travel is an effective way of promoting understanding and friendship

among the peoples of the world.

有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。

China, with its 5,000 years of civilization, has always been a tourist destination for people

of other countries.

但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安

的兵马俑、桂林的山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅

是泰山杯土而已。

If, however, all you have seen in China are famous mountains and great rivers, places of

historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi'an,

Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in

Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg.

现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中

国传统文化为特色。

Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are

characterized by traditional Chinese culture.

自1992年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,

如'92中国友好观光游、'93中国山水风光游、'94中国文化遗产游、'95中

国民俗风情游、'96中国度假胜地游、'97中国旅行游。

The China National Tourism Administration (CNTA) has been setting different tourist

themes each year since 1992: the Visit-China Tour of '92, China Landscape Tour of '93,

China Heritage Tour of '94, China Folklore Tour of '95, China Resort Tour of '96 and the

Travel-in-China Tour of '97.

这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国 文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景

观。

All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and

participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn

about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country

around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.

incorporate 合并、集……于一体

to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities

=sightseeing + vacationing + participating in cultural activities

to one's heart's content 尽兴地、心满意足地

中国56个民族的不同风俗是中国的宝贵财富,是世界的宝贵财富,是 中国最重要的旅游资源之一。

The different customs and cultures of China's 56 ethnic groups, both a national and world

treasure, make up one of China's most important tourist resources.

这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使旅客对中国的国情有一 个比较完整、比较彻底的了解。

The new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide

those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all

about.

鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家 旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水 准,减少事故发生的情况,保障来华旅客的安全与舒适。

In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when

visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations

which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and

ensuring to visitors to China safety and comfort.

去年我国旅游业的外汇收入达到了80亿美元。估计本世纪末,我国外汇 年收入可以达到120亿美元。

Last year China's tourist industry earned US$ 8 billion in foreign currency, and the figure

is expected to reach US$ 12 billion by the end of the century.

届时中国将跻身于世界上那些因旅游事业发达而收益的国家行列之中。

This will place China among those countries in the world benefiting from a

well-developed tourist industry.

中国很可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家 之一。

China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global

destinations in the coming century.

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

旅游景点

tourist attraction; tourist destination; scenic spot;

places of tourist attraction

自然奇观 natural splendor / attraction

避暑胜地 summer resort

国家公园 national park

出土文物 unearthed cultural relics

古建筑群 ancient architectural complex

陵墓 emperor's mausoleum / tomb

古墓 ancient tomb洞穴、岩洞 cave石笋 stalagmite钟乳石

stalactite石窟 grotto坛 altar亭 pavilion

廊 corridor楼 tower; mansion庵 Buddhist nunnery江河湖泊 rivers and lakes池潭 ponds and pools堤 causeway

舫 boat榭 pavilion; house on a terrace水榭 waterside pavilion / house

琉璃瓦 glazed tile城堡 castle教堂 church; cathedral

宫殿 palace; hall; chamber皇城 imperial city行宫

temporary imperial palace for brief stays御花园 imperial garden

皇太后 empress dowager

皇妃 imperial concubine宰相 prime minister太监 court eunuch

四大金刚 the Four Guardians十八罗汉 the 18 Disciples of the Buddha

甲骨文 inscription on oracle bones青铜器 bronze ware

景泰蓝 cloisonné enamel檀香扇 sandal wood fan古玩店 antique / curio shop

手工艺品 artifact; handicrafts苏绣 Suzhou embroidery

唐三彩 tricolor-glazed potter; ceramics of the Tang Dynasty

字画卷轴 scroll of calligraphy and painting国画 traditional Chinese painting

文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes,

ink sticks, inkstones and paper

保存完好 well-preserved

工艺精湛,独具匠心 exquisite workmanship with an original / ingenious design

湖光山色 landscape of lakes and hills

依山傍水 enclosed / surrounded by the hills on one side and waters on the other

景色如画 picturesque views

湖石假山 lakeside rocks and rockeries诱人景色 inviting views

园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountain

丝绸之路 the Silk Road / Route天下第一泉the finest spring under heaven

天下第一奇洞the most spectacular cave unparalleled elsewhere in the world

景色宜人,令人心旷神怡 soothing and relaxing vista

上有天堂,下有苏杭。

In the heaven there is the paradise, and on the earth there are Suzhou and Hangzhou.

桂林山水甲天下。

Guilin scenery tops / belittles those elsewhere. / Guilin scenery stands out as the world's

best.

这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

教堂的建筑艺术集中代表了16世纪的欧洲建筑风格。

The architecture of the cathedral best represents the architectural style of the 16th

century Europe.

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

课外练习 Passage One

I’d like to make some special remarks on our tour programs:

我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位旅客通告一下:

make remarks 发表简短的意见、评论

e. g. general remark 一般说明

introductory remark 序言, 开场白, 卷首语

oral remark 口头批评

running remarks 边听边发出的议论

program 程序表、日程安排表

First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country.

This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides,

airport departure tax, and international airfare.

首先,我社每项旅游的报价含旅客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。

The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults.

报价是根据由10名成年游客或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。

on a…basis 以……为单位

e. g. The cyber cafe charge customers on an hourly basis.

网吧向顾客按钟点收费。

The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.

本旅行社对人数少于10人的旅游团体保留重新报价的权利。

Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may

involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance

phone calls.

其次,每位参加我社组团的旅客必须自己负担个人消费所需的一切费用,例如,衣服洗熨、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途电话等所需要的费用。

And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but

we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances.

最后,严格按照所定的计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社保留修改原定计划的权利。

set 不变的、规定的

e. g. at the set time 在规定时间

a set policy 既定的方针

a man of set opinions 固执已见的人

be set in one's way 一成不变

a set speech 事先准备好的演讲

a set phrase 陈腔、俗套、固定词组

We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.

倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动的原因做出解释。

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

课外练习 Passage two

融文化与自然景观于一体的泰山是中国四大名山中最负盛名的一座。

Mount Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known

among the four renowned great mountains in China.

泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔1,545米。玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。

The mountain is located in central Shandong Province. North of the city of Tai’an is

Mount Tai’s highest peak, Yuhuangding, which literally means “the Peak of Jade

Emperor”, rising to 1,545 meters above sea level. Yuhuangding stands over deep valleys

and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate.

登山远眺,山外有山,景外有景,令人赞叹不已。

Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the

overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、殿堂,以及历代文人雅士和书法家留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。

The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls,

ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls, as well as

ancient inscriptions carved in stones by well-known writers and calligraphers of various

dynasties.

tower 塔楼(建筑物或建筑物的一部分,相对它的宽度和长度而言非常的高)

pagoda 宝塔(一种远东的宗教建筑,尤指一种多层的佛塔,作为纪念塔或神龛而建立)

这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。

Each season here has beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in

spring;

夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。

spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere;

秋天,枫树叶满山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。

blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumns;

冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。

snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur

spectacle of particular interest.

喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

On a clear day one can see the peaks rising one after another.

但遇天阴时,环顾四周,茫茫大地,尽入云海。

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.

泰山的日出与日落,闻名遐迩。

The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset.

壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为之舞文弄墨,创作了无数佳作。泰山历来是艺术家和诗人的聚集地。

Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of ancient

writers and calligraphers, and has long been the preferred gathering place of artists and

poets.

早在殷商时期(公元前1766年—公元前1122年),华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。

Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122 B. C.), Chinese forefathers

established five directions (north, south, east, west and center).

太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍的景象。位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。

The east, where the sun rises, represents life’s fertility with the end of winter and the

coming of spring. Mount Tai, located in a costal province in eastern China, has been

regarded as a propitious place.

古代帝王择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to

Heaven and Earth on Mount Tai.

据历史记载,西周(公元前1122年—公元前771年)前已有72位君主登临泰山祭祀。

According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771 B. C.), 72

monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.

其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇,汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,无不登临泰山祭祀。

They were then followed by Qinshihuang, China’s first emperor, and the emperors of the

Han, Tang, Song and Qing Dynasties.

现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值,联合国教科文组织已于1985年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然遗产。

The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai. In

1985, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites.

泰山热烈欢迎世界各地的旅客前来观光。

Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.

口 译

第三单元 旅游观光 Tourism

课外练习 Passage three

来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are

known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, I’d like to introduce to

you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.

北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里,游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in

Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a

day”.

北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。

The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest

scale in Asia.

世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微塑模型展出。

The 7 wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50

countries are on display in miniature.

占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲景点。

The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of

Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

feature 特别展示、以……为特点(to give special attention to; display, publicize, or make

prominent)

The newspaper featured the story of the event. 报纸以显著地位报道那个事件。

游客可以在这里观赏凯旋门、埃菲尔铁塔、特洛伊木马、伦敦的塔桥、印度的泰吉玛哈陵(即泰姬陵)、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景物的复制品。

Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the wooden

Trojan horse, London’s Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the Leaning Tower of Pisa,

Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc.

这里的旅游景观制作精巧、工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。

The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship.

Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade

granite and other superior quality stone.

例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的,而埃及金字塔则以20万块大理石砌成。

For example, Moscow’s Red Square was constructed with 5 million red bricks smaller

than China’s mahjong pieces, and the Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of

marble.

美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高处飞流直冲谷底。

The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United States stands 32

meters high, with a 16-meter-high “grand waterfall” plunging to the bottom.

公园的东北角有一条300米长的国际街。这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体。

Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its

European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping

and amusement.

游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。

Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food,

purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。

Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourists from

home and abroad with its splendid sights.

如果您在北京逗留的时间仅够您游览三个景点的话,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

If you had time for only 3 places of tourist attraction in Beijing, your best choices would

certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

第一篇 社会发展会议

Honorable Mr. Chairman,

Ladies and gentlemen,

The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.

尊敬的主席先生,

女士们,先生们:

当今世界要求各国合作,共同向贫穷宣战。

The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in

Copenhagen bore witness to the need for the world community to pool their efforts to

fight poverty.

最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已认识到国际社会携起手来迎战贫穷的必要性。

bear witness 作证、经历、作为……场景或地点

e. g. This old auditorium has born witness to many ceremonies. 这个古老的礼堂内举行过许多次典礼。

Poverty remains a major challenge facing the world today. United Nations statistics show

that 20% of the world’s population currently live below the poverty line.

贫穷是当今世界面临的一个主要问题。联合国的统计数字表明,占世界人口20%的人民仍然生活在贫困线以下。

In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America

have achieved remarkable success in their economic and social development, especially

some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.

在过去的半个世纪里,亚洲、非洲、拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展方面取得了长足的进步,尤其是亚洲和拉丁美洲的一些新兴工业化国家,他们的进步更为显著。

Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the

developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the

extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally

improved.

虽然发展中国家作为一个整体,已缩短了与发达国家在经济上的差距,但是各国之间的贫富差异,以及一些发展中国家内部存在的贫富两极分化的问题,并未从根本上得以解决。

Last year, the per capita GNP of developed countries was US$ 16,610, whereas that of

developing countries was only US$ 950, or 5.7% of the former.

去年,发达国家的人均国民生产总值达到了16,610美元,而发展中国家的人均国民生产总值仅为950美元,只是前者的5.7%。

Specifically, the per capita GNP of Switzerland reached US$ 36,410, the highest level in

the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only

US$ 80.

特别突出的是,瑞士人均国民生产总值高达36,410美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80美元而已。

20 years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number

has increased to 48 today.

20年前,联合国确定的最不发达国家的数目为25个,而今天最不发达国家的数目已上升至48个。

A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in

114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below

the poverty line, 40% more than what was reported in a similar survey conducted 40

years ago.

根据联合国农业发展国际基金会所作的一次调查,在114个发展中国家的40亿人口中,有10亿人口生活在贫困线以下,这比40年前作的一次类似调查所提供的数字还要高出40%。

Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries

involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid

population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.

落后的经济基础设施、频繁的自然灾害、过快的人口增长、沉重的债务负担、政治上的动荡不安,以及战争带来的混乱局面,这些因素都是造成引起非洲和南亚国家持续贫困的主要原因。

Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a

widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living

below the poverty line and serious unemployment.

西方国家同样存在着贫穷现象,只是程度没有发展中国家那么严重。西方国家的贫穷表现为日渐扩大的贫富差距,越来越多的人生活在贫困线下,以及严重的失业问题。

Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.

西方国家存在着相对贫穷问题,这已是官方所承认的现象。

For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US

Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10% of the US

population, rely on food stamps provided by the government.

例如,美国农业部属下的一份报告表明,270万以上的美国人,即10%的美国人,需要依赖政府发给的食品券度日。

Entering the 1990s, with the end of the Cold War, all peoples hope to stop turbulence and,

furthermore, to develop their economies and improve their living standards.

进入90年代后,随着冷战时代的结束,各国人民都希望结束动荡不安的局面,发展本国的经济,提高自身的生活水平。

Peace and development have become two major topics in today’s world.

和平与发展成了当今世界的两大主题。

As the economies internationalize, an international coordinating mechanism mediating

among developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World

Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating

international economic order and in helping poor countries make economic and

technological progress.

随着各国经济的逐渐国际化,在发达国家之间起着中介作用的国际协调机构已经建立,发达国家与发展中国家之间的经济合作也得到了强化,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际秩序,帮助穷国取得经济和技术进步方面,发挥了积极的作用。

Apparently, it has become the common desire and the general trend for all peoples in the

world to win peace and development while removing turbulence and poverty.

显然,结束动乱、消灭贫穷、赢得和平、争取发展,已成为世界各国人民的共同心愿,这是大势所趋。

Let us work together to make tomorrow a better day for all of us. Thank you, Mr.

Chairman!

让我们携起手来,共同建设美好的明天。谢谢主席先生!

口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

第二篇 发展边界贸易

女士们、先生们:

新年来临了,我们向着充满希望的21世纪又迈进了一步。

Ladies and gentlemen,

The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st

century.

我谨向各位来宾致以节日的问候,并祝各位新年身体健康,万事如意!

I would like to extend my New Year’s greetings to all my guests and wish every one good

health and all the best in the new year!

维护世界和平、促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任务。

Safeguarding world peace and promoting mutual prosperity are still the most important

tasks facing the people across the planet.

中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。

China, like many other nations, will continue to work towards these ends.

在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。

All along China’s frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to

harmony and prosperity.

边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。

While representing only a small part of China’s total foreign trade volume, the rapid

development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and

opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further into

the country’s interior.

中国领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。

The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world,

establish new trading ports and make it easier for China’s neighbors to exchange goods

and services.

古代丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外合作的新桥梁。

The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new

bridge for economic cooperation with other nations.

由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。

Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new

opening will not only help improve the situation on China’s frontiers but benefit

tremendously many other countries as well.

发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成果。

The development of border trade is but one minor success in China’s policy of peace and

common prosperity.

发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交政策中不可分割的一部分。

It has always been an integral part of China’s foreign policy to develop friendly ties and be

a friendly neighbor to the rest of Asia and the world.

过去的十年是这项政策延续的见证。

The past decade has witnessed the continuation of this policy.

通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。

Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been

consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal

diplomatic ties have been resumed.

至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题,也通过和平谈判取得了很大的进展。

As for the territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved and

other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful

negotiation.

中国同其周边国家的关系比以往任何时候都好。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before.

这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事,因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。

This is undoubtedly in the best interests of the Chinese people and of the peoples in these

countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building

better lives.

在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。

In the new year, the Chinese people of all nationalities will remain united.

中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力提高人民的生活水平。

Adhering to the policy of reform and opening and to the ideal of building a socialist

market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her

citizens.

与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平与发展做出贡献。谢谢各位!

At the same time, as a powerful force in maintaining world peace, China will continue to

make her contributions to world peace and development. Thank you.

口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

首脑会议 summit (meeting)

大会主办国 the host country of the meeting/conference

大会主题 the theme of the meeting/conference

中心议题 the central subject under discussion

大会议事日程 the agenda of the meeting

大会执行主席 executive chairman

大会秘书处 the secretariat of the meeting/conference

大会主要发言人 keynote speaker; keynoter

定基调的主要发言 keynote address

在会上发言 address the meeting

发表讲话 deliver a speech

向……发表讲话 address oneself to

对……就……为题发言 address…on the topic of

作简要报告/介绍 give a brief report/account

特别提/谈到 make a special mention of

值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。On the

occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for

this opportunity to address the meeting on the topic of environment protection.

我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。I am greatly honored to be invited to attend

and address the closing ceremony of the conference.

首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。May I begin with my high

respects for and festive greetings to all the representatives present at the conference.

我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too

well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade

relationship.

我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。It

is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on

issues of your interest.

本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。The current annual

meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up

misunderstandings and reach a common ground.

在结束讲话之际,我向罗杰斯市长阁下表示问候,希望他早日恢复健康。I would like to

conclude my speech with my best regards to His Excellency Mayor Rodgers. I wish him

an early recovery.

最后,我希望我们能在下届年会再度相会。In conclusion, I would like to express my wish to

meet you again at our next annual meeting.

我的发言到此结束,谢谢各位。I’d like to end my speech. Thank you for your attention.

口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

课外练习 Passage One

Ladies and gentlemen,

The first half of this decade has witnessed tremendous changes in world affairs: problems

between nations continue to demand attention, but a new array of global problems has

become the distinguished feature of our time.

女士们,先生们:

90年代的前5年是世界事务中充满了变化的5年,各国之间的矛盾仍然需要得到人们的重视,而一系列全球性的新问题则成了我们这个时代的特征。

demand 要求迫切、强烈要求

e. g. demand an investigation into the murder 强烈要求调查这起谋杀案

demanding that he leave immediately 强令他立即离开;

This work demands your patience. 这项工作需要你的耐心。

array 一串、一列、大量

e. g. an array of royal jewels 一串价值连城的首饰

an array of heavily armed troops 一大批全副武装的部队

an array of spare parts 一大批零配件

We have yet to grasp fully the implications of this change, let alone to devise solutions to

the new problems.

我们需要充分理解这一变化的含义,更不用说需要寻求解决新问题的良方。

let alone 更不用说

e. g. He hasn't enough money for food, let alone amusements. 他连吃饭钱都不够,就更不用说玩的钱了。

Nonetheless, we are guided by an emerging understanding that the situation of women is

central.

然而,我们越来越清楚地认识到,妇女的状况是一个中心问题。

It is becoming increasingly clear that until the rights and full potential of women are

achieved, enduring solutions to many of the world’s most serious social, economic and

political problems are unlikely to come about.

如果妇女不能享受应有的权利,不能充分发挥她们的潜力,那么世界上许多最严重的社会、经济和政治问题便不可能得到长期的解决,这一点已越来越清楚地摆在我们面前。

enduring 持久的

e. g. enduring peace 持久的和平

enduring friendship 永恒的友谊

an article of enduring significance 意义深远的文章

At the same time, we are seeing that efforts to improve the lives of the women of the

world offer in many cases the most immediately efficacious means of changing entire

societies for the better.

与此同时,我们还看到,提高世界妇女生活水平的努力,在许多方面为改善整个社会状况提供了一种见效最快的方法。

efficacious 有效的、灵验的

e. g . efficacious against fever 有退热的功效

Vaccination for smallpox is efficacious. 种牛痘防天花是有效的。

means (用作单数) 方法、方式、手段

e. g. a means to an end 达到目的的方法

The local army men helped the victims of the earthquake by every means at their

command. 当地的军人用一切可能办法帮助地震灾民。

The advancement of women has thus taken on an even greater urgency.

因此,提高妇女地位具有更为强烈的紧迫性。

It is of the utmost importance that the international community should take full

advantage of the opportunity offered by the upcoming World Conference of Women in

Beijing and work together in the grand task of improving the situation of women across

the world.

国际社会能否充分利用即将在北京召开的妇女大会这一良机,携手共图改善全世界妇女状况的口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

课外练习 Passage Two

Ladies and gentlemen,

I would like to take this opportunity to report on the development of recent European

Union meetings, at which the EU made great strides in developing Euro-Chinese

relations by outlining a new policy for future dealings with China in politics, trade and

economy.

女士们,先生们,

我愿借此机会向各位通报一下欧洲联盟的一项新政策。欧盟最近规划了一项关于今后如何在政治、贸易和经济方面同中国进行交往的政策,这表明欧盟在发展欧中关系方面取得了长足的进步。

The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade

relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in

China.

这项新政策要求增加欧盟同中国的政治对话,促进欧盟同中国经贸关系的发展,加强欧盟同中国的合作,改善欧洲在中国的形象。

Specifically, the EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on

issues of mutual concern.

特别有意义的是,欧盟与中国就共同关心的问题经常交换意见的做法,将形成一种制度。

institution 制度、习俗

institutionalize 使……制度化

On trade, the EU will conduct dialogues with China on monetary and financial policies,

encourage China to join the World Trade Organization and other international economic

organizations, and provide service to European companies that are willing to enter the

Chinese market.

在贸易方面,欧盟将与中国进行对话,讨论货币政策和金融政策,鼓励中国加入世界贸易组织和其他国际经济组织,并且向意欲进入中国市场的欧洲公司提供服务。

Mutual cooperation includes such promising fields as legal construction, technical and

professional training, intellectual property protection, poverty alleviation, environmental

protection and information networking.

我们的合作前景广阔,其中包括法律建设、专业技术培训、知识产权保护、消除贫穷、环境

保护和信息联网等方面的合作。

The EU has formed a positive judgment on China’s overall situation and the country’s

role in international affairs.

欧盟对中国的整体状况及其在国际事务中发挥的作用已有积极的评估。

We highly value China’s achievements over the past decade, and are aware that China is

undergoing a profound and dramatic transformation in its socio-economic development,

a process in which the EU can play a major role.

我们高度重视中国在过去十年里所取得的成就,我们注意到中国在其社会经济发展过程中正在经历一场深刻的、戏剧性的变革,我们相信欧盟可以在这场变革中发挥主要作用。

China is one of the fastest growing economies in the world today.

中国是当今世界经济发展最快的国家之一。

economy 国家或地区的经济体系

e. g. advanced economy (工业)发达(国家)的经济

The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary

approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.

一个强大的、稳定的中国,符合欧盟的战略利益,所以发展同中国的合作关系是明智的,是很有必要的。

Here I would like to emphasize that this policy did not come as a surprise.

我希望在这里强调指出,欧盟制定的这项政策并非出于意外。

Recently, the EU adopted a new strategy toward Asia at a summit meeting in Germany.

最近欧盟在德国召开的一次首脑会议上对亚洲采纳了一种新的战略方针。

That strategy admitted that Asia is at a stage of economic takeoff and that Europe is

lagging behind the United States and Japan in developing ties with Asia.

根据这一战略方针,欧盟认识到亚洲正处在起飞阶段,而欧洲在发展与亚洲的关系方面已落后于美国和日本。

It called for stronger political dialogues with Asia and an enhanced European presence in

the region.

新的战略方针要求我们加强同亚洲的政治对话,强化欧洲在这一地区的存在。

The EU has realized that it can no longer be satisfied with simple statements, but should

place more emphasis on real action.

欧盟已意识到,它再也不能满足于发表简单的口头演说,而应采取更多的实际行动。

This determination can be seen clearly in our new policy.

欧盟的这一决心已清楚地反映在所制定的新政策上。

For example, the EU intends to increase the number of meetings at the ministerial and

abassordorial level to bring China into the international community and to cooperate

with it in resolving regional disputes.

例如,欧盟打算增加同中国举行部长级和大使级会谈的次数,使中国回到国际社会中来,在解决地区争端中与中国合作。

It also plans to create a China Export Group to facilitate the development of joint projects

between Europe and China, and to open a Business Council Office in Beijing.

此外,欧盟计划建立一个对华出口集团,以促进欧中合作项目的发展,并打算在北京设立一个商务办事处。

At any rate, the new strategy has brightened up the outlook for Euro-Chinese relations.

总之,欧盟的新战略给欧中关系的前景添上了一层灿烂的光辉。

With that, I would like to stop here. Thank you for your attention.

我的报告到此为止,谢谢各位。

大业,有着极其重要的意义。

口 译

第四单元 大会发言 Conference Address

课外练习 Passage Three

各位来宾,

女士们,先生们:

我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

On behalf of the Mayor of Shanghai, I would like to address the topic of “Shanghai Urban

Construction”.

多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的城市基础设施,阻碍了上海经济的快速发展。

For many years, Shanghai has ranked as the largest metropolis in the Far East. However,

for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic

development.

自1984年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。

Since 1984, the Shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on

the construction of infrastructure, communication, telecommunication and energy

facilities.

为此,市政府设立了专门机构,负责主要工程项目。

For this purpose, the municipal government established an office to take charge of the

major engineering projects.

近年来,上海市在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资产投资40%的资金。

In recent years, the city has pumped some 10% of its GNP and 40% of its total fixed assets

investment into the construction of the city’s infrastructure.

新建的连接浦东与浦西的高架快速干道,缩小了落后的基础设施与日益扩大了的城市作用之间的差距。

The new overhead expressway which links Pudong and Puxi has narrowed the gap

between the inadequate infrastructure and the expansion of the city’s functions.

这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。

The overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and the

improvement of the investment environment and the lives of the people.

上海正在探索建设完善的城市交通网络和筹集资金的新机制。

Shanghai is now exploring new mechanisms for the construction of its urban

communications and fund-raising.

我们准备尽快引入一种新的体制,来筹集、使用和偿还用于城市建设和国有资产管理的专项资金。

We intend to introduce, as soon as possible, a system to raise, use and repay money

independently for urban construction and the management of state-owned assets.

我们计划改变投资方法,实行土地差价,发行城市建设债券和股票,引进外资。

We plan to change our method of investment by instituting land price differentials,

issuing urban construction bonds and shares, and introducing foreign capital.

我们将按照从计划经济转为市场经济的要求,寻求更多的渠道继续进行城市建设。

We will act in accordance with the requirement for shifting from a planned economy to a

market economy, and will seek more channels to continue our urban construction

program.

我们竭诚欢迎海内外各界朋友来上海投资。

We warmly welcome friends of various circles, both at home and abroad, to invest in

Shanghai.

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

第一篇 Australia

Australia is the world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation

established in an ancient land.

澳大利亚既是世界上最小的大陆洲,也是世界上最大的海洋岛。澳大利亚是建立在这片古老的土地上的一个较为年轻的国家。

For years this land remained barren and isolated. Its development represents man’s

triumph over remoteness and a harsh landscape.

这片土地多年以来荒芜贫瘠,与世隔绝。澳大利亚的发展,是人类战胜遥远和荒芜的成果。

Australia has a land area of 7,682,300 square kilometers and its coastline is 36,735

kilometres long. It is the world’s driest inhabited continent.

澳大利亚的陆地面积为7,682,300平方公里,海岸线长达36,735公里。在这个星球上人类所栖息的各大陆洲中,澳洲大陆的气候最为干燥。

Vast areas are arid or semi-desert, and virtually uninhabited.

大片土地干旱荒芜,属半沙漠,人迹罕至,渺无人烟。

There are rain forests and vast plains in the north, snow fields in the south-east, desert in

the center and fertile croplands in the east, south and south-west. Most of the country lies

in the tropics.

澳大利亚的北部有大片的雨林和广阔的平原,东南部为白雪覆盖,中部为沙漠所居,东部、南部和西南部土地肥沃,良田万顷。澳大利亚的大片国土地处热带地区。

Australia is one of the most urbanized countries in the world, with about 70% of the

population living in the 10 largest cities.

澳大利亚是世界上城市化程度最高的国家之一,约70%的人口居住在10个最大的城市里。

Most of the population is in the south-eastern corner and only 15% of Australians live in

rural areas.

大部分人集居在澳大利亚的东南角,只有15%的人居住在乡村地区。

It is generally accepted that Australia’s original inhabitants, the Aboriginal people, have

lived on the continent for 40,000 to 60,000 years. They were also its sole human

inhabitants until two centuries ago.

澳大利亚的原始居民,即澳洲土著人,被普遍认为已在澳洲大陆栖居了4万至6万年之久。

土著人一直是生活在澳大利亚土地上的唯一居民,这种情况一直延续到200年前才起变化。

The first European settlement of the continent, by the British, began in 1788, on the site

now occupied by Sydney, Australia’s largest city.

1788年,来自英国的第一批欧洲移民来到澳大利亚,定居在今日澳大利亚的最大城市悉尼所在地。

There were then about 1,500 Europeans and an estimated 300,000 Aboriginal people in

Australia.

那时澳大利亚的欧洲人口仅为1,500,而澳大利亚的土著居民据推测却有30万之多。

As a result of natural increase and immigration, the population today has reached more

than 18 million.

由于人口自然增长以及大批移民,今天澳大利亚的人口已超过1,800万。

Australia is a multicultural society with about a quarter of the population foreign born.

澳大利亚是一个具有多元文化特征的社会,全国四分之一的人口是出生在境外的外国移民。

January 26, the date of the first European settlement of the continent in 1788, is

Australia’s National Day.

每年1月26日,即1788年首批欧洲人来澳洲大陆定居之日,被指定为澳大利亚的国庆日。

Australia has no official or traditional national costume.

澳大利亚没有规定的国服,也没有规定的传统民族服饰。

The official language is English, by usage, not by law.

英语是澳大利亚的官方语言,这是习惯的沿袭,而非法定之规。

Although Australia has its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ

importantly from other forms of English, except in accent.

澳大利亚英语虽然含有一些独特的方言和俚语,但除了口音之外,澳大利亚人所讲的英语与其他英语地区的人所讲的英语并无显著差别。

Spelling generally follows the British form.

在单词拼写上,澳大利亚英语通常沿袭了英国的拼写形式。

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

第二篇 上海

上海的字面意思是指“海上之埠”,这是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。

Shanghai, whose name literally means “a port on the sea”, is one of the world’s largest

seaports and China’s major industrial and commercial center.

随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。

With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial,

economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic

development in the Yangtze River valley.

与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以万计的海内外游客。

Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its

unique charm.

作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达曼谷、新加坡、香港、东京、大坂、名古屋、

长崎、广岛、布鲁塞尔、法兰克福、纽约、洛杉矶、旧金山、芝加哥、多伦多、温哥华、悉尼等20多个城市。

As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the

world, such as Bangkok, Singapore, Hong Kong, Seoul, Tokyo, Osaka, Nagoya, Nagasaki,

Hiroshima, Brussels, Frankfurt, New York, Los Angeles, San Francisco, Chicago, Toronto,

Vancouver and Sydney.

以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。

Known to the world as the Oriental Pearl, Shanghai is China’s major eastern gate to the

outside world.

早在唐宋时期上海便是中国的一座外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。

Back in the Tang and Song dynasties, Shanghai functioned as China’s key foreign trade

port and had mercantile ties with Japan, Korea and Southeast Asia.

到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!

During the reigns of Emperor Qianlong (1736-1796) and Emperor Jiaqing (1796-1821) of

the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation hub and metropolis in southeast

China which attracted numerous merchants and countless ships to the Huangpu River.

What a spectacle of prosperity during that period!

自本世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。

In the 1950s, Shanghai replaced Guangzhou as China’s foreign trade center and has

maintained this lead ever since.

今天,这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

Today, this well-known international port has developed into China’s important center of

economy, finance, trade, science and technology, information and culture.

上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over 70 sites of

historical interest and cultural relics under the protection of the state and the municipal

governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional

culture.

上海是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、奥菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。

Meanwhile, Shanghai is a cherished paradise for gourmets, who may find themselves

frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of China’s major

well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions,

to name just a few.

世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。

In addition, one may easily find his way to those competing foreign food restaurants

featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and

Indian cuisines.

清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of

those religious enthusiasts and interested individuals.

享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑物。

Known as the “Exhibition of the World’s Architecture”, Shanghai has a complete

collection of buildings with different architectural styles along the Bund and elsewhere in

the city.

东方明珠广播电视塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和扬浦大桥,以及连接两桥的内环线高架交通干道,使申城旧貌换新颜。

The Oriental Pearl Radio and Television Tower, accompanied on each side by the

magnificent Nanpu and Yangpu suspension bridges, which are connected by the city’s

elevated inner beltway, brings this city a completely new look.

上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀山湖风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、哥士摩乐园以及野生动物园。

Shanghai is also a tourist destination which boasts attractions and holiday resorts,

including Sheshan State Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sunshine Island

Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland, the Cosmo Wonderland and the

Wildlife Zoo.

上海每年都要举行多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动、春天的龙华庙会、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦旅游节和上海桂花节。

Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the New Year’s Greeting

Bell Toll at the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Festival in Nanhui County and

the International Tea Culture Festival in spring, Shanghai Huangpu Tourist Festival in

autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festival.

这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,引来无数海外旅客争相参与。

These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional culture attract numerous

participating tourists from both home and abroad.

黄浦江东崖的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外开放的龙头地位。

The rise of Pudong New Area in recent years, a new development project which is located

on the east side of the city’s Huangpu River, has pushed Shanghai onto the stage on

which it is playing a pioneering role in China’s national program of reform and opening to

the outside world.

随着浦江彼岸一座充满活力的现代化经济城市的初具规模,上海成为世界经济、金融和贸易中心已属必然。

With an up-to-date and vital economic city taking shape on the other side of the Huangpu,

shanghai will inevitably assume the role of an international economic, financial and trade

center.

世界注视着中国,尤其注视着上海。上海这座地球上最具希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。

The world focuses its attention on China and in particular, on Shanghai. One of the most

promising cities on the planet of the Earth, Shanghai welcomes friends from all over the

world.

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

第三篇 上海奥特茵中心

上海奥特茵中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。

Shanghai Autoin Center is a magnificently decorated 4-star tourist garden hotel.

“中心”占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体。

The Center occupies an area of 20,000 square meters, or 2 hectares, with a complete

service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and

convention facilities.

宾馆拥有88间豪华套房、168间标准客房,以及可容纳300多人的会议厅。

The hotel has 88 deluxe suites, 168 standard rooms, and a convention hall with a seating

capacity of over 300 people.

宾馆内设有中西餐厅,全天供应各种应时美味佳肴,直至深夜。

The hotel’s restaurants serve both Chinese and Western cuisines with a variety of

delicious food of the season throughout the day and into the night.

各种娱乐设施一应俱全:如网球场、保龄球场、游泳池、健身房、台球房、迷你高尔夫球场、卡拉OK歌舞厅等。

The Center is complete with all entertainment and recreational amenities including a

tennis court, bowling alleys, a swimming pool, a sym, a billiard room, a mini-golf course,

and a ballroom equipped with Karaoke facilities.

宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服洗熨、美容美发、桑拿浴、按摩推拿等服务。

The hotel provides comprehensive convenience services, such as taxi arrangement, airline

and train ticket booking, foreign currency exchange, international direct dial telephone

(IDD), the acceptance of major credit cards, laundry service, a beauty parlor and a sauna

bath on the premises, as well as a health service with medical massage.

上海奥茵特中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。

Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings flavored with an European and

American country impression, the Shanghai Autoin Center offers an ideal residence for

holiday-spending or business trips.

宾馆服务人员训练有素,为每位宾客提供一流服务,使他们在宾馆期间愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。

The hotel’s well-trained staff provide all guests with its first-class service they need for a

pleasant and cozy stay at the hotel. The guests are ensured to feel at home while staying

at the hotel. And when they leave, they will bring with them many happy memories.

上海奥茵特中心地处沪嘉高速公路的北出口,毗邻享有“东方迪士尼”美誉的哥士摩乐园。

The Shanghai Autoin Center is located at the North Exit of the Shanghai-Jiading

Expressway, quite close to the Cosmo Wonderland, an amusement park known as the

“Oriental Disneyland”.

上海奥茵特中心地理位置优越,交通便利,驱车20分钟可达虹桥机场,30分钟可至上海火车站,前往市中心的商贸区或举世闻名的外滩风景区也同样便利。

With an ideal location and easy transportation, it takes only 20 minutes by car to get to

the Hongqiao Airport and 30 minutes to Shanghai’s commercial and business center, and

to the world-famous scenic Bund as well.

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

中国国际旅行社 China International Travel Service

黄河流域,中国文明的摇篮 the Yellow River Valley, the cradle of Chinese civilization

典雅古朴 elegant with classic simplicity

传统文化与世界新潮完美结合的典范 a fine example of combining the traditional culture

with the world’s fads and fashion

公司经营方式灵活多样。The company adheres to its policy of flexible and varied business

operations.

中国国际出版集团是中国最大的外语出版、印刷、发行公司。The China International

Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing and distribution

establishment in China.

享誉全球的青岛啤酒清凉透明、香醇爽口。The world-famous Qingdao Beer features a clear

and cool spring water, a richly satisfying aroma, and a refreshing and pleasant taste.

豫园原是明朝四川一布政使的私人花园,园内有13处景观,屋宇嵌着精致的砖刻木雕,具有明清两代时期南方建筑的风格。Yu Garden, which was originally the private garden of a

Sichuan governor in the Ming Dynasty, boasts 13 scenic sights and the buildings

ornamented with fine brick designs and wood carvings characteristic of the Southern

architectural style of the Ming and Qing Dynasties.

古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。The castle, the very best in Europe,

has a long history dating back to the ancient Roman times.

有着1800历史的“苏绣”,中外驰名,其中双面绣因其所绣图案两成可看,倍受青睐。With

a tradition dating back 1,800 years, Suzhou embroidery enjoys its fame across the world,

among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.

杭州的龙井茶为绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。Hangzhou’s Longjing

Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its

most fragrant flavor and delicious taste.

花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。Hualian, the

painted face also known as jing, is one of the 5 major roles in China’s theatrical

performing tradition, namely, sheng (the role of a male actor), dan (the role of a female

actor), jing (the actor with a painted face), mo (the role of an old-aged male actor) and

chou (the role of a clown).

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。Bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water

vessels and weapons, is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in

the world.

上海展览馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。The Shanghai

Museum displays over 500 pieces of the finest ceramics from the Neolithic times to the

end of the Qing Dynasty.

中国古代雕塑馆共展出了源自战国到明朝的127件石刻、木雕、泥塑和铜铸作品,其中以佛像雕刻和俑像刻为主。The Ancient Chinese Sculpture Gallery exhibits 127 pieces of

ancient Chinese stone, wood, clay, pottery and cast-bronze sculptures from the Warring

States Period to the Ming Dynasty, with the Buddhist sculpture and figurine-modeling art

as the main subject.

本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy

and paintings of museum collection. With the specialized traditional restoration

techniques, we enjoy an established fame both at home and abroad.

天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原材药。The natural caffeine manufactured by this

company, an ideal food, drink, tobacco and drug additive and medical ingredient refined

form tea, owes mostly to the world’s latest patented technology and equipment.

我们为提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。We provide our customers with services

of foreign currency exchange, custom declaration, shipping and insurance.

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

课外练习 Passage One

Ladies and gentlemen,

My topic today is Education in Australia.

女士们、先生们:

我今天的题目是“澳大利亚的教育”。

In Australia, each state and territory has its own primary and secondary education system.

Standards, however, are high and reasonably uniform.

在澳大利亚,各州和各地区都有自己的小学和中学教育制度。虽然各地教育并不雷同,但是它们所制定的教育标准是高的,教育标准和一致性也是合情合理的。

Within each state and territory system there are two main types of school—government

and non-government.

有各州和各地区,学校主要分为政府办和民办两大类。

In government schools, attended by about two thirds of children, tuition is free.

约三分之二的儿童上政府办的学校,这类学校是免费的。

About three quarters of the non-government schools are Catholic. Most non-government

schools charge fees.

约四分之三的民办学校属于天主教学校。大多数民办学校都要收取学费。

Although the states and territories are responsible for all education, the federal

Government provides most funding for higher education.

虽然各州和地区都要对各层次的教育负责,但联邦政府则对拨款最多。

In 1989, it set up a system under which undergraduate and postgraduate students must

make a financial contribution toward the cost of their study.

联邦政府于1989年规定,不论在校大学生还是研究生,都必须负担部分学习费用。

Throughout Australia, schooling is compulsory between the age of 6 and 15 years.

在澳大利亚各地,6岁至15岁的学龄儿童都必须接受义务教育。

However, most children begin school earlier than the law requires, usually in pre-schools

run by the same organizations that administer the mainstream schools.

然而大部分儿童不到法定年龄便上学了。他们通常上那些由主管正规学校的教育机构所办的学龄前儿童学校。

Primary schooling lasts 6 to 7 years and the curriculum is similar across the nation.

Studies begin with basic language and mathematics, and the fundamentals of inquire,

and social, health and creative skills are taught.

小学教育的学制为6至7年,全国各地的小学有着相同的课程设置,学习内容始于基础语文和数学,学生还要学习知识探索与原理、社会知识、卫生常识和创造技能。

Before reaching secondary level, children are learning English, mathematics, elementary

science, social studies, music, art, craft and physical education.

在进入中学之前,孩子们需要学习基础科学、社会学、音乐、美术、手工和体育。

Optional subjects such as religion, languages and music are common.

常见的选修课包括宗教、外语和音乐。

Secondary schooling begins at year 7 or 8 and goes typically to year 12.

中学教育从第7年或第8年开始,一般待续到第12年为止。

More advanced levels of the same subjects are taught, plus technical and commercial

ones.

中学的科目与小学的科目基本相同,但难度提高了。此外还增加了一些技术和商业类的课程。

The typical secondary school is the co-educational comprehensive or multi-purpose high

school, offering a wide range of subjects.

典型的中学属男女同校、接受综合性或复合性教育的学校,这类学校所设置的科目较多。

Some states have separate high schools and colleges specializing in technical, agricultural,

commercial and other fields.

有些州还设有专门学习技术、农业、商业或其他知识的中学和专科院校。

Their curriculums include general academic subjects and practical training.

这类学校的课程设置包括普通科目,同时也向学生提供实习的机会。

Major examinations or other formal assessments occur after 3 or 4 years of high school

and, at this point, most students are old enough to leave the system.

主要考试或其他正式学业评定在经过中学学习的3至4年后举行,这时大多数学生已到可以离校的年龄。

Another 2 years’ study is available, however, and many keep going to the end—year 12.

当然,学生也可以继续留校学习两年,到第12年毕业。

In most parts of Australia, certificates are issued at each of these levels, called commonly

the School Certificate (at or about year 10) and the higher School Certificate (year 12).

在澳大利亚的大部分学校,学生在完成每个阶段的学习后都可以得到学校颁发的证书,通常称为“初中证书”(在第10年或临近第10年时颁发)和“高中证书”(在第12年或临近第12年时颁发)。

The Higher School Certificate is usually required for university or higher education

college entry.

高中证书通常为大学入学所必备。

Post-secondary education in Australia occurs in universities and colleges of technical and

further education called TAFEs.

中学后的教育,或在大学,或在被称之为“TAFE”的技术进修学院进行。

Most of Australia’s approximately one million TAFE students attend state-administered

colleges.

澳大利亚约有100万名TAFE学生,其中大部分学生在州立学院学习。

The vast majority study part-time.

绝大部分学生为非全日制学生。

All major skills in a wide range of industrial, commercial, artistic and domestic

occupations are covered.

技术进修学院提供各种主要职业培训、职业范围广泛,包括工业、商业、艺术、家政等方面。

Most universities also offer non-degree continuing-education programs.

大部分综合性大学也设有非学位的继续教育课程。

The entire system is matched by correspondence courses for students prevented by illness,

disability or residential isolation from attending school.

为了满足因疾病、伤残、或居住偏远等缘故而无法上学的学生的求学要求,澳大利亚的教育体制有一套与正规教育相匹配的函授课程。

There are also “schools of the air”, which use two-way radio network to provide

“classroom” experience to students in isolated places.

另外还有“空中学校”,通过双向无线电传播网络向居住在偏远地区的学生提供身临其境的“课堂”教育。

In some states, children living too far from a secondary school to travel daily may live in

government funded or subsidized hostels.

有些州,家居远离学校、每日上学不便的中学生可以寄宿在由政府资助或补贴的学生宿舍。

Special educational services are provided to integrate into classrooms children with

disabilities attending special and mainstream schools. They are designed to accommodate

the special needs of children with intellectual, physical, sensory, emotional, social or

learning disabilities.

为了使残疾儿童也能在特殊学校或正规学校接受教育,学校配备了相应的特殊教育服务项目,以满足那些在身体、感官、情绪、社交、学习等方面有缺陷的儿童的特殊需要。

There is a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the

population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their

languages and culture.

由于澳大利亚人民有着各种不同的文化背景,所以全国各地的学校都制定了相关的教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状况的认识,帮助少数民族保留自己的语言,保持自己的文化传统。

Students from non-English speaking backgrounds are helped to developed their English

to enhance their equality of opportunity in education and participation in society.

来自非英语国家的学生可以得到帮助,使他们提高自己的英语水平,以便他们在受教育和参与社会活动时享有与他人同等的机会。

Educational material developed under federal initiatives is available to schools to meet

such language needs.

为了满足学生提高英语能力的需要,有关人士有联邦政府的积极创导下,编写了一些专门教材。

I’d like to stop here and wish to take your questions.

我先介绍到此,下面请各位提问。

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

课外练习 Passage Two

中国旅行社(或称中旅社)作为新中国成立后创立的第一家旅行社,是中国旅游业的重要组成部分。

The China Travel Service (or the CTS), the first travel service of New China, is now one of

the key elements in China’s travel industry.

中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿、餐饮、交通、旅游、购物、娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网络机制。

It boasts the largest travel service with the most complete and fully functioning network

in the country, incorporating accommodation, food, transport, touring, shopping and

entertaining services.

中旅集团目前在全国各地设有200个旅游分社、117家旅馆、46个免税购物中心和62个旅游服务公司,中旅集团的4 万名职工中有一支高质量的多种语言翻译兼导游的队伍。

Currently the CTS group has over 200 subordinate travel services, 117 hotels, 46 duty free

shopping centers and 62 tourist service companies all over China, with 40,000 employees

including qualified multilingual translation and guide teams.

中旅社还为海外游客提供签证、国际货运等配套服务。

The CTS also provides supporting services for overseas tourists such as assistance with

visa applications and international freight transport.

中旅社与海外300多家旅行社建立了长期合作关系。

It has also established long-term cooperative relations with more than 300 overseas

travel agencies.

近5年来,中旅社每年接待来华的个体旅客达100万之多,占团体来华旅客总数的20%。

Over the last 5 years, the CTS has hosted 1 million inbound individual tourists annually,

accounting for 20% of the total number of tourists on organized trips to China.

中旅社正在推出一系列由旅行社代办一切的旅游新项目。

The CTS is staging a series of new package tours.

与此同时,中旅社将在香港、澳门、台湾地区以及东南亚国家举办中旅展览周活动。

Meanwhile, CTS Exhibition Weeks are to be held in Hong Kong, Macao, Taiwan and

Southeast Asian countries.

各中旅社分社还将在旅游点城市的机场和火车站设立接待处,这一举措旨在改进为个体游客服务的质量,同时也为旅游团体提供一切必要的服务。

Reception desks are to be set up by branches of the CTS in airports and railway stations

in tourist hotspot cities in a bid to improve services necessary for individual tourists while

providing all the necessary services for tour groups.

口 译

第五单元 宣传介绍 Publicity and Presentation

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。

Hualian, the painted face also known as jing, is one of the 5 major roles in China’s

theatrical performing tradition, namely, sheng (the role of a male actor), dan (the role of

a female actor), jing (the actor with a painted face), mo (the role of an old-aged male

actor) and chou (the role of a clown).

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。

Bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and

weapons, is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.

上海展览馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。

The Shanghai Museum displays over 500 pieces of the finest ceramics from the Neolithic

times to the end of the Qing Dynasty.

中国古代雕塑馆共展出了源自战国到明朝的127件石刻、木雕、泥塑和铜铸作品,其中以佛像雕刻和俑像刻为主。

The Ancient Chinese Sculpture Gallery exhibits 127 pieces of ancient Chinese stone, wood,

clay and cast-bronze sculptures from the Warring States Period to the Ming Dynasty, with

the Buddhist sculpture and figurine-modeling art as the main subject.

本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。

This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy and

paintings of museum collection. With the specialized traditional restoration techniques,

we enjoy an established fame both at home and abroad.

天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原材药。

The natural caffeine manufactured by this company, an ideal food, drink, tobacco and

drug additive and medical ingredient refined from tea, owes mostly to the world’s latest

patented technology and equipment.

我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。

We provide our customers with services of foreign currency exchange, custom declaration,

shipping and insurance.

口 译

第六单元 参观访问 Tour and Visit

第一篇 温哥华

Welcome to Vancouver. As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and

Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.

欢迎各位光临温哥华。温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大第三大城市,是一个重要的工业、金融、商业中心。

Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping

services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New

Zealand.

温哥华有时被称为加拿大通往太平洋的门户,其船运业将温哥华与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰等国在太平洋沿岸的港市联系在一起。

Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.

而巴拿马运河则将这座城市同南北美洲和欧洲的大西洋沿岸港市连接起来。

Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent

by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.

加拿大西部的农产品、畜牧产品、木材、煤炭和工业产品,通过铁路运往温哥华,然后经水路运往世界各地的港口。

One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods

from Asia arrive throughout the year.

温哥华属世界最大的天然不冻港之一,来自亚洲的制成品一年四季输入这座城市。

The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.

温哥华的历史建筑大多座落在盖斯敦和唐人街地区。

Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when

downtown high-rise office buildings and hotels were built.

自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。

False Creek—a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops—was

transformed into a residential development project.

法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。

Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores

and boutiques.

旧城的市中心盖斯敦区已重新恢复了1880年代的风格,古董店和时装屋四处可见。

Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。

Almost three fourths of the population are of British ancestry. The Chinese, French,

Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.

英裔血统的居民几乎占了全城人口的四分之三,其他少数民族团体以华裔、法裔、日裔和东印度裔为最大。

Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to

San Francisco of the United States.

温哥华的唐人街名列整个北美地区的第二大华人社区,仅次于美国的旧金山。

The city has long been noted for its cultural activities. Major institutions are the

Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen

Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.

温哥华的文化活动早已闻名遐迩,主要文化场所有麦克米伦天文馆,世纪海洋博物馆群、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and

food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.

罗布逊广场是地方政府办事机构的所在地,广场内还有溜冰场,多层建筑的购物、餐饮场所,以及可容纳6万个席位的露天体育场。

The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House buildings are

noted for their modern architectural style.

罗布逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人所瞩目。

At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is

extremely beautiful.

时下正值金秋季节,温哥华同加拿大的其他许多地方一样,显得异常美丽。

Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red,

give a flaming tribute to the city.

红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

Maple trees produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and

delicious syrup.

每年春天,枫树会产生一种独特的液汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian

landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.

我们加拿大人对这些神奇之树都怀有一种感激之情,因为这些枫树给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来了口福。

In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag flies

with it.

特别有意义的是,枫树叶是加拿大的象征,高高飘扬的加拿大国旗上印有一片枫树叶。

Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful

hometown Vancouver.

我们无论身在何处,枫树叶都会使我们想起伟大的祖国,想起我们美丽的家乡温哥华。

口 译

第六单元 参观访问 Tour and Visit

第一篇 温哥华

Welcome to Vancouver. As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and

Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.

欢迎各位光临温哥华。温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大第三大城市,是一个重要的工业、金融、商业中心。

Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping

services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New

Zealand.

温哥华有时被称为加拿大通往太平洋的门户,其船运业将温哥华与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰等国在太平洋沿岸的港市联系在一起。

Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.

而巴拿马运河则将这座城市同南北美洲和欧洲的大西洋沿岸港市连接起来。

Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent

by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.

加拿大西部的农产品、畜牧产品、木材、煤炭和工业产品,通过铁路运往温哥华,然后经水路运往世界各地的港口。

One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods

from Asia arrive throughout the year.

温哥华属世界最大的天然不冻港之一,来自亚洲的制成品一年四季输入这座城市。

The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.

温哥华的历史建筑大多座落在盖斯敦和唐人街地区。

Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when

downtown high-rise office buildings and hotels were built.

自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。

False Creek—a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops—was

transformed into a residential development project.

法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。

Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores

and boutiques.

旧城的市中心盖斯敦区已重新恢复了1880年代的风格,古董店和时装屋四处可见。

Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。

Almost three fourths of the population are of British ancestry. The Chinese, French,

Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.

英裔血统的居民几乎占了全城人口的四分之三,其他少数民族团体以华裔、法裔、日裔和东印度裔为最大。

Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to

San Francisco of the United States.

温哥华的唐人街名列整个北美地区的第二大华人社区,仅次于美国的旧金山。

The city has long been noted for its cultural activities. Major institutions are the

Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen

Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.

温哥华的文化活动早已闻名遐迩,主要文化场所有麦克米伦天文馆,世纪海洋博物馆群、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and

food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.

罗布逊广场是地方政府办事机构的所在地,广场内还有溜冰场,多层建筑的购物、餐饮场所,以及可容纳6万个席位的露天体育场。

The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House buildings are

noted for their modern architectural style.

罗布逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人所瞩目。

At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is

extremely beautiful.

时下正值金秋季节,温哥华同加拿大的其他许多地方一样,显得异常美丽。

Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red,

give a flaming tribute to the city.

红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

Maple trees produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and

delicious syrup.

每年春天,枫树会产生一种独特的液汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian

landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.

我们加拿大人对这些神奇之树都怀有一种感激之情,因为这些枫树给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来了口福。

In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag flies

with it.

特别有意义的是,枫树叶是加拿大的象征,高高飘扬的加拿大国旗上印有一片枫树叶。

Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful

hometown Vancouver.

我们无论身在何处,枫树叶都会使我们想起伟大的祖国,想起我们美丽的家乡温哥华。

口 译

第六单元 参观访问 Tour and Visit

第二篇 上海外国语学校

各位来宾:

欢迎各位参观上海外国语学校。在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Distinguished guests,

Welcome to Shanghai Foreign Language School. Before you start to look around, I would

like to give you a brief account of our school.

我校创办于1963年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。

Founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind, the

Shanghai Foreign Language School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai

International Studies University.

这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education

Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong

foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic

subjects which are required of all regular middle schools.

学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300

students, studying in 35 classes at different grades.

建校以来,学校以培养外语水平较高、其它文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of

bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other

academic subjects. Over the years, this school has persistently adhered to the school’s

educational policy of “strengthening students’ academic foundation, cultivating students’

intellectual aptitude and developing students’ potential talent.” Its long-established

practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching

methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education

Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good

reputation both at home and abroad.

学校开设英、德、法、日、俄等5个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer 5 foreign language programs: English, German, French, Japanese and Russian.

The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching

qualifications.

学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign

language learning.

学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In

addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These

syllabi help to extend students’ scope of knowledge of the world, develop their personality

and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our

students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and

academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.

学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange

programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South

Korea. These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty

members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.

30多年来,我校为国家培养了近4,000名毕业生。他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设贡献力量。

For over 30 years since its establishment, this school has graduated close to 4,000

students for the country. Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are

contributing their expertise to China’s national drive of socialist modernization.

现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this

school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame

both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and

prevailing academic excellence.

口 译

第六单元 参观访问 Tour and Visit

词语扩展 Expanding Vocabulary and Useful Expressions

故宫博物馆 the Palace Museum

紫禁城 the Forbidden City

颐和园 the Summer Palace

天坛 the Temple of Heaven

十三陵 the Ming Tombs

万寿山 the Longevity Hill

独秀峰 the Peak of Unique Beauty

七星岩 the Seven Star Crag

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄龙洞 the Yellow Dragon Cave

云冈石窟 the Yungang Grotto

拙政园 the Humble Administrator’s Garden

寒山寺 the Cold Mountain Temple

玉佛寺 the Jade Buddha Temple

琉璃塔 glazed tile pagoda

城隍庙 the Temple of the Town God

夫子庙 the Temple of Confucius

九曲桥 the Zigzag Bridge

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

👁️ 阅读量:0