✅ 操作成功!

试论定语从句的翻译方法_周成

发布时间:2023-12-23 作者:admin 来源:讲座

2023年12月23日发(作者:)

试论定语从句的翻译方法_周成

第22卷第1期2008年1月成都大学学报(教育科学版)JournalofChengduUniversity(EducationalSciencesEdition)Vol.22No.1Jan.2008试论定语从句的翻译方法周 成 王 慧(成都大学外国语学院 四川成都 610106)[摘 要] 在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。[关键词] 英语;定语从句;英汉语言差异;翻译方法[中图分类号] H31913 [文献标识码] B [文章编号] 1008-9144(2008)01-0044-02 英语复合句结构严谨,句内主从关系多,其中定语从句是使用最频繁的从句之一,也是给句子的理解带来严重干扰的因素之一。由于汉语中只有定语修饰语而没有定语从句,在翻译中如果对英语定语从句把握不好,译文大多会生硬、拗口、晦涩难懂。要译好定语从句,第一步是正确理解原文,分清句子结构,注意识别出定语从句并要找准所修饰的先行词;第二步是要利用英汉语言对比的知识和一定翻译方法进行正确和符合汉语习惯的表达。本文没有按照传统方式将定语从句分为限制性和非限制性从句分别讨论,而主要是从对比英汉语言差异的角度分析其对定语从句翻译的影响,并介绍和归纳几种具体的翻译定语从句的方法:合译法,分译法和转译法。一、英汉语言差异对定语从句翻译的影响翻译是语言的转换过程,因此谈翻译离不开语言的对比。英语和汉语分属不同的语系,有着各自鲜明的特点和规律。语言学家归纳了英汉语言结构上的差异:属于印欧语系的英语属综合型语言,其语法意义主要通过词汇的形态变化来体现;而属于汉藏语系的汉语属分析型语言,其语法意义是通过虚词、词序等手段来完成。这种不同的语言形态特点体现在英汉句法特征上就是英语重形合,汉语重意合。以定语来说,英语中的定语从句与先行词间通常以关系代词或关系副词连接,定语从句可以一个套一个地往下扩展,这是造成英语句子长而复杂的一个原因;汉语则不讲究句法上的严密衔接,一般按时间顺序或内在的逻辑事理顺序逐层展开,因此汉语句相对短而简练。再从句法结构来看,英语中短语或从句作定语通常放在所修饰词后(右边),成为后置定语。定语从句为右开放型,可以向右扩展成无数个从句;而汉语的定语成分通常放在所修饰词之前(左边),不能过长过多,不能像英语那=收稿日期>2007-07-11=作者简介>周 成(1975)),女,成都大学外国语学院,讲师。[1](P128)样随意地扩展。根据英汉语言的差异对比,可以归纳出定语从句汉译时的基本规律:在翻译英语定语从句时,较短的定语成分可放在所修饰词前,较长的则靠意义的组合,按时间和逻辑顺序排列,可作为前置或后置分句,有必要时则另起一句。有了以上的翻译规律,再来看看翻译定语从句的具体方法。无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句的翻译,一般都可采用合译法、分译法和转译法。二、定语从句汉译的几种常见方法(一)合译法:指将英语的主从复合句译成汉语的简单句。这样做可使句子简明并避免不必要的重复,显得逻辑严密,概念明确。使用合译法时,有时需把从句译成词组,或将某些重复部分省略。11前置法:在英译汉时,较短的定语从句一般译作/,,的0字结构放在所修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句。(1)Waterpollutionisapressingproblemthatwemustdealwith.水污染是我们必须解决的迫切问题。(2)Theboy,whohadhiddenalldayinhisroom,finallycameoutwiththedeclarationthathewouldnevergotoschoola-gain.整天躲在屋里的男孩,终于出来宣布说自己再也不上学了。2.融合法:突出全句重点的限制性定语从句可以和主句融合在一起译成一个句子。有时主句仅起结构上的作用,本身的语义并不突出,而定语从句反而在意义上突出了全句的重点,此时可用到融合法。汉语句子注重意合的一个直接结果就是汉语中有许多的/兼语句0,其中一种比较常见的兼语句是/有什么人或物怎么样0[2]。英语中带定语从句的/therebe0句型通常可以译作汉语的兼语句,翻#44#

第1期No11 周 成 王 慧:试论定语从句的翻译方法

2008年1月Jan12008译时一般可将先行词作为主语,而将定语从句中的谓语作为先行词的谓语。(3)Therearealotofpeoplewhoareinterestedintheproject.许多人对这个计划感兴趣。当然,其他句式也可采用融合法灵活处理。如下句中的主句部分就成了时间状语:(4)meyouusuallygotoschool?你通常什么时候上学?又如/but0作为关系代词引导限制性定语从句时,通常同具有否定意义的主句连用,此时/but0在意义上等于/关系代词+not0,构成双重否定。在翻译时与主句融合译成一个句子。(5)Notadaywentbybut(whichdidnot)broughtusgoodnews.没有一天不给我们带来好消息。[3][2]本。(三)转译法:转译为状语。英语中有些定语从句在表层结构上虽为定语,但实际上却起状语的作用,这种定语从句在AHandbookofEnglishGrammar一书中被作者ort称为半状语从句。在逻辑上与主句有状语关系的定语从句可以转译成汉语的偏正复句或时间状语短语。1.具有原因、结果、目的、条件、让步等含义的定语从句,翻译时要根据原文的逻辑关系,确定其状语性质后将其译成相应意义的汉语偏正复句。在以下例句中定语从句分别译为了汉语偏正复句中的原因、结果、目的、假设、条件、让步和转折分句。(12)Youmusthavealargevocabulary,whichisessentialtoyourEnglishstudy.你必须有很大的词汇量,因为它是英语学习的基础。(13)Hislecturewasveryinterestingandinstructive,whichattractedalotofstudents.他的讲座既有趣又有教育意义,因此吸引了很多学生。(14)Privateschoolsusuallyhaveavarietyofsubjectsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.私立学校通常开设多门课程,以满足某些学生的不同需求。(15)Thosewhoareinfavoroftheplanpleaseraisetheirhands.如果赞成这个计划,请举手。(16)Anyonewhohasreachedtheageof18hastherighttovoteandtobevoted.只要年满18岁,任何人都有选举权和被选举权。(17)Thestudent,whohadcarefullypreparedforthespeech,couldnotexpresshimselfclearlybecauseofhisnervousness.尽管这个学生在演讲前认真准备过,但由于太过紧张,他还是未能清楚地表达自己。(18)SheinsistedthatIgothereinperson,whichwascom-pletelyunnecessary.她坚持要我亲自去那儿,虽然毫无必要。2.译成汉语的时间短语。英语有一些定语从句实际起的是时间状语的作用。而汉语偏正复句中没有用来表示时间的分句与其对应。因此,只能以汉语表时间的短语来翻译此类定语从句,通常译为/,,时0。(19)Isuddenlytooknoticeofthemanwhowasgettingoffthebus.那个男人下车时,我突然注意到了他。(20)Electricalenergythatissuppliedtothemotormaybeconvertedintomechanicalenergyofmotion.把电能供给电动机[6]时,它就能变成运动的机械能。(二)分译法:又叫拆句法,这里指将原文中的定语从句译作汉语的一个分句或独立的句子。正如上文在英汉语言对比中谈到的,英语句子长而复杂,汉语则不习惯用长句,因此非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可根据时间顺序和逻辑重点译作汉语联合复句中前置或后置的分句,或译作独立的句子。一般而言,在翻译中可重述先行词或省译先行词。11译作前置分句:定语从句有时需按时间和逻辑顺序译为前置分句。(6)Theexperiment,asmightbeexpected,hasbeenafailure.正如所料,这次实验失败了。(7)val,shewasparticularlystruckwiththeveryappearanceandmanners,whichforthosetwowholeyearsshehadbeendepreciating.整整两年来,爱玛一直没有以简的外貌与举止为然,但现在非得刮目相看。承接和并列复句的后置分句。(8)Itoldthewholestorytohim,whotoldittohisbrother.我把整件事告诉了他,他又告诉了他兄弟。(9)Heisagenerousman,whosewifeisquitetheopposite.他是一个很慷慨的人,而他的妻子却生性吝啬。3.译作独立句子:为了语义的通顺和符合汉语表达习惯,有时在定语从句与前面先行词结合并不很紧时可另起一句话,将定语从句译作独立的句子。(10)OnbehalfofallyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。[5][4]2.译作后置分句:表承接、对比的定语从句可译作汉语综上所述,英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方法也是多种多样。英汉语言差异决定了翻译定语从句时应遵循的基本规律,而只有掌握了这个规律,才能改进翻译技巧和方法,提高翻译综合能力。上文列举的只是几种较常见的定语从句汉译的方法,翻译时应视不同情况灵活选用,尽量使译文在忠实于原文的基础上能够通顺达意,符合汉语的表达习惯。(下转第51页)(11)In1872,Thomasonledascientificexpedition,whichlastedforfouryearsandbroughthomethousandsofsamplesfromthesea.从1872年开始,汤姆森领导了一次科学考察。(这次考察活动)进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标#45#

第1期No11 曾于芳:由英语习语、谚语看中英文化差异

2008年1月Jan12008被认为是人类最好的朋友,对丧家之犬往往是善待,而不是痛打或赶走。而/丧家之犬0则被中国人用来描述那些失去靠山、到处乱窜、无处投奔、令人讨厌的人。因此,只有了解英美国家这一文化知识,才能正确理解这句话的含义。对中英文化差异性的探讨和研究,有利于人们跨越不同的文化背景,畅通有效地进行交际。在跨文化交际中,正确把握两个国家的谚语必须建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理。=参考文献>[1]耿龙明,江文崎1中国文化与世界[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[2]刘小枫1中国文化的特质[M]1北京:三联书店,1990.[3]许倬云1中国文化与世界文化[M].贵阳:贵州人民出版社,1991.[4]朱永涛1英美文化基础教程学习手册[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.[5]王德春等1汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,ino-EnglishCulturalDifferencesinEnglishIdiomsandProvebsZENGYu-fang(ChengduUniversity,SichuanChengdu,610500)Abstract:nttocommunicatewithforeignpeoplewithoutanymisunderstanding,,edifferencesbetweenChids:idiom;proverb;culture;difference(上接第45页)[J].青海师专学报(教育科学),2004,(6):283~2841=参考文献>[1]许建平1英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,20021[2]段满福1从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语学术版,2006,(1):267~2701[3]晏微微,吴兵东1英语定语从句的翻译方法初探[4]杜 成1从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法[J]1井冈山医专学报,2004,(3):37~391[5]耿崇焕1英语定语从句的翻译方法[J].河北自学考试,2005,(2):15~161[6]沈志和1有名无实的定语从句译法研究[J].柳州师专学报,2004,(2):49~511OntheTranslationMethodsofEnglishAttributiveClauseZHOUCheng WANGHui(ForeignLanguagesCollege,ChengduUniversity,SichuanChengdu,610106)Abstract:TheunderstandingofEnglishattrdofthetra-ditionalwayofdividingattributiveclausesintotherestrictiveonesandthenon-restrictiveones,thispapertriestofindthetranslationruleofEnglishattributiveclausethroughacomparativestudyoftheEnglishandtheChineselanguagds:English;attributiveclause;disparitybetweenEnglishandChinese;translationmethod#51#

试论定语从句的翻译方法_周成

👁️ 阅读量:0