2023年12月18日发(作者:)

英语翻译讲座
第 1 页 共 29 页
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用,
这在英语长句的翻译中表现
得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点,
通过对近年来试题的分析
我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因
为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心
内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式,
正确地译出原文的意思,
不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析◎
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、
还是表示条件等等)。
分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
注意插入语等其他成分。
注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many
stimuli
which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual
development.
分析: (1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest
that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop,
experience等, 这五个谓语结构之
间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行
词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which
develop his or her
capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓
语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可
以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智
力就会发展到较高的水平。
例 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably
at
home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement
elsewhere.
(85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进
行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper
to … 为主体结构, 但it是
形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构
to go out in search of
amusement elsewhere 作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for
example, with almost unlimited
entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目,
这比到外面别的地方去消
遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译英语翻译讲座
第 2 页 共 29 页
汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般
采取下列的方法。
(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us,
driving our
refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,
共有五层意思: A. 既使在我
们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水;
E. 或是室内空调机继续运
转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法,
把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水
加热, 或使室内空调机继续
运转。
例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to
give a
reasonable estimate of their ―expectation of life‖, the time it will take to exhaust all known sources
and
reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为―It is realized that…‖ , it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …
结构, 其中, 不定式作主语, the time …是―expectation of life‖的同位语, 进一步解释其含义,
而time 后面的句子是它
的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.
人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质―可望存在多少年‖; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据
同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质―可望存在多
少年‖, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features
that
made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the
male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男
性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例 4. This method of using ―controls‖ can be applied to a variety of situations, and can be used to
find the
answer to questions as widely different as ―Must moisture be present if iron is to rust?‖ and
―Which
variety of beans gives the greatest yield in one season?‖
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案,
从―铁生锈, 是否必须有一定
的湿度才行?‖到―哪种豆类一季的产量最高?‖
例 5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a
mature
interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;
it
ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once
walked the
earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变
得成熟起来, 我们开始对历史这出―戏剧‖的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,
最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的
人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例 6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the
child
was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they
would
not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的
判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J
英语翻译讲座
第 3 页 共 29 页
(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it
found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen,
for
which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, ―铝直到 19 世纪才被人发现‖是主句, 也是全句的中心内
容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由
于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,
果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游
离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例 2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their
opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more
advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, ―……变得越来越重要‖是主句, 也是全句的中心内容,
全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提
供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这
个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why
learningEnglish
seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave
been
understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which
destroysthe old
muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,
因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例 5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the
United
States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the
Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.◎
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以―跨掉的一代‖这种颇为浪漫的姿态出现
而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例 6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice
higher
pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例 7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops
and kill
our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.◎
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句
的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:◎
例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one
in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例 2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow
◎the 英语翻译讲座
第 4 页 共 29 页
latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which
areboth
instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语―it is often said‖, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构
尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解
成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱
乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例 3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of
every kind,
not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政
治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into
highly
complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be
a
natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智
慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(四) 、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地
使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺
逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand
by in
case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人
一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而 A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下
的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。
下面我们再举几个例子:◎
例 2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short
◎intervals if
their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,
那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例 3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home
becauseshe
resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would
needmoney to
support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中
得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例 4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new
◎tendency
placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business
relations,
government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了 18 和 19 两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部
门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英语翻译讲座
考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译
all but:几乎,差不多
as anything:非常地
anything but:根本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:根本不
by any means:无论如何
due to:由于
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……联系
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:根据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不用说
let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不
no less than:简直是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:由于
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据推测
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:众所周知
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It can’t be denied that:不可否认
It must be admitted that:必须承认
It must be pointed that:必须指出
考研英语长难句
1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will
have and
hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Ub662NeiIs
译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的
基因复制品的数量。
难句类型:倒装、省略
a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an
individuall will ◎have and hence
the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语
从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be
favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of
descendants that an individuall will
have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,
所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which
maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面―最大化一个个体的后代的数目的‖结果。
意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an
individual ◎will have and
hence the number of gene copies transmitted. ◎
大宝考研版权所有,拒绝转载◎
2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the
desire on
the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the
structure and
texture of a flower .(5++)
难句类型:复杂+倒装+省略;
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任
第 5 页 共 29 页 英语翻译讲座
第 6 页 共 29 页
小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难
度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。
A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的
方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的―精
彩‖是―这句话真是精彩‖的省略形式。
B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,
正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:
从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该
是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A
give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部
分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and
concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure
and texture of a flower exactly and concretely。 ◎大宝考研版权所有,拒D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理
解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学
家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away
abruptly to the desire on the part
of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and
texture of a flower .
3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of
these ◎大
divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
(3)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他
不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,
省略了前面一样的谓语动词derive。
本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一◎篇文科文章,
用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and
goings of these divergent
impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has
regularly been
ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the
traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision
and with
following the intricate pathways of individual consciousness. (5)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,
迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对―诗性‖小说
家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的―诗性‖小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状
态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。 A、 since 之
后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her
literary interests, 另一个是
以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。
Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+
be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。 英语翻译讲座
第 7 页 共 29 页
C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway
has regularly been ignored
by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the
traditional picture of the "poetic"
novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate
pathways of individual
consciousness.
5. As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or
one stone
set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are
absorbing
morality at every pore .‖ (5-)
抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,―尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出
来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛
孔都充满了道德‖
这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们
受其影响之深,以及其影响力之大。
意群训练:As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been
framed or one stone set
upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are
absorbing morality at every
pore .‖
6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving
the large
animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver
into
glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过
有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving
开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative
metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名
词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid,
metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen
这种东西则没办法,只能作一个
首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现◎了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃
至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids,
leaving the large animal
vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into
glucose , which is then sent (in
part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’考研
preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for
stable ◎
monogamy. (3+)
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频
繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使
用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that
slaves' preference与系动词
was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that
the ◎slaves’ preference,
revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much ◎for stable
monogamy.
英语翻译讲座
第 8 页 共 29 页
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the
transmission ◎大
of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression
from one
generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and
American
experiences. (4)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代
传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中
予以丰富发展。
解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and
so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the
transmission of-and so was
crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one
generation to another,a
heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules
governing
marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of
prohibition against unions with close kin. (3+)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部
落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。 ◎解释:本句有两个插入语,第一个
插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing
marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though
they differed from one tribal
group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West
African rules governing
marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some ◎kind
of prohibition against
unions with close kin.
10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United
States,but
his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group
generally
accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including
hostility
toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——◎即―以
种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族‖——可被理解
成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入
部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative
prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic
competition作为主语his definition
of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功
底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是
较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。
意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the
United States,but his
definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally
accepted as a race in any
given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such
ethnic groups as the Chinese
in California and the Jews in medieval Europe.◎大
宝考研版权所有,拒绝
11. Such variations in size,shape,chemistry,conduction speed,excitation threshold,and the like
as had 英语翻译讲座
第 9 页 共 29 页
been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation
with the
manifold dimensions of mental experience.(5)
难免类型:复杂修饰
译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变
化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。解释:即使是初练难免
的人其实也很熟悉such thing as something这样的语言方式,可是当中间的小东西thing 居然
变成了一个长达十二个单词的
大东西的时候,实在令人搞不清后面的as 及其后的something 到底为哪方神圣。再加上以such as 为中心的长主语距离系
动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,
就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.
意群训练:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and
the like as had been
deomnstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with
the manifld dimensions of
mental experience. ◎
大宝考研版权所有,拒绝转载◎r1jDZIQLdU
12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron
types ;
however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by
these
differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural
circuits .(5)
有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受
这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
难免类型:复杂修饰、倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎pURxtNfCCe
解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏
的、不足的。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hVYT7RhFxU
本句的在 however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined
structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语
人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the
quality of ..was lacking ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XAdOUyd1Bd
意群训练:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among
neuron types; however,
proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these
differences, which seemed instead
to influence the developmental patterning of the neural circuits. ◎
大宝考研版权所有,拒绝转载◎dULqXcbe39
13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine
was
generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially
homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system.
(4)
尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上
教条通常被抛弃掉,而转向相反
的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作―一种普通流‖在整个神经系统中传播。
◎大宝考研版权
难句类型:复杂修饰、双重否定 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎D1Fci019th
解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们
熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通
过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如not unlimited
就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT 这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所
涉及的概念不是 dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的 limited 和 unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比
如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,
大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly
disproved,没有完全被反对,不能
理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,
不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完
全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。 ◎
运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,英语翻译讲座
第 10 页 共 29 页
初学者会对这个分句中的something be abandoned in favor of something else这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜
后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,in favor of强调的是这两种动作的同时性;抛
弃了前者,而转向后者, namely之后的内容是前面的opposing view的同位语。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yghvCiYjF8
意群训练:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the
doctrine was
generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially
homogeneous in quality and
are transmitted as "common currency" throught the nervous system. ◎大宝
考研版权所有,拒绝转载◎4p6kyNIBg8
14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and
interconnection of
the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of
these
sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4
-)
尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官
区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hXx6S0U
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2243NwHmFh
解释:在前后两个分句之间有一个插入语as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主语the
obvious similarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的more
remarkable than时一下子反应
不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similarities seemed more remarkable than
differences。 ◎大宝考研版权
意群训练:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and
interconnection of the nerve
cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these
sensory fileds to each other
seemed much more remarkable than any of the minute differences. ◎大宝
考研版权所有,拒绝转载◎DtXiBvRNuU
15. Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal
representation
becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of
evidence
seems to support the serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar.
(4+)
虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝
码似乎在支持序列假设(serial hypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。 ◎大宝考研版权
难句类型:复杂修饰、插入语、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎h8k1IqX2kh
解释:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomes
familiar,之后的内容是由and 连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前
面相同的引导词that和谓语 become。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YSt0QOSd7D
句子中有一个生词 holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面 serial 的反义词、parallel 的同义词,大约是
统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎56ZWWLStGJ
意群训练:Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal
representation becomes
more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence
seems to support the
serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar. ◎大
宝考研版权所有,拒绝转载◎
16. In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focused a great deal
of
attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.
(3+) ◎
在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定
妇女在各个历史时期的地位。 Focus A on B; ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zzGRqmFgVI
难句类型:倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎WjGX4V2oGl
解释:focus A on B指把 A集中于B,本句中介词on的宾语determining/more accurately the
status of women invarious
periods中有一个小倒装,正常语序应该是determining the status of women in various periods
more accurately。 ◎大宝
意群训练:In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a
great deal of attention in
recent years on determining more accurately the status of women in various periods.
17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient
Greek 英语翻译讲座
第 11 页 共 29 页
descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real
Amazonian societies – but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s
rule in their
own society . (4)
如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的
被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种―道德教
导‖。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎B8VJ28pkWw
解释:有两个词汇需要先解释一下:something be meant to represent 是use something to mean
的被动语态。mean在这
里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:to serve or intend to convey,
show, or indicate。句中的结构为: something be meant not so much to,,, but rather to, 实际上是把be meant to和not rather
的两个固定搭配套在一起,意思是:不是为了...而是为了... ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎QY8nJchOa1
另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意思,还有表示贬义的假想的被想
当然的意思。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎MYCzUpN5xw
本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状
态,又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其用法类似于中文中的一语双关,
是文章作者自以为文笔精妙之处。
意群训练:If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that
ancient Greek descriptions of
such societies were meant not so much to represent observed historical fact- real Amazonian
societies- but rather to
offer"moral lessons" on the supposed outcome of women's rule in their own society. ◎大宝考
研版权所有,拒绝转载◎
18. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger
equation for
the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a
somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that
this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of
quantum
field-theoretical equations. (5) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YfSqJbIk0l
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是
对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及
相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整
套量子场论方程式。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎94d526GR00
难句类型:复杂修饰、插入语、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2Fe0kU2inc
解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。对于
不是理科的同学来讲,在阅读这篇文章的现场清楚地明白应该读到什么程度远比研究这些生僻的专有名词更重要。其实是否
知道薛定鄂方程对读者来说并不见得重要,GRE 考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句子的主要意思;数学家不
能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子均以阅读训练为目的,所以读者仍要把句子的结构读清楚。
主句中的主语it是一个开工主语,其具体的内容应该是从to learn开始一直到句子结束的长达八行的不定式,但是此不定式
实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。Learn 后面带着两个以 that 引导的宾语从句,中间以分号和 and 分开,可以把
分号以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。
◎大宝考研版权所有,
意群训练:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematiians to learn that the
Schrodinger equation for the
hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a
somewhat more correct
equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected
equation is itself only an
imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. ◎大
19. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it
is precise
loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an
argument that
is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying
assumptions.
(5+)物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它
赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基英语翻译讲座
第 12 页 共 29 页
本假设(underlying assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转SbVASOM6
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎tBCDsn0sfD
解释:本句在文章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达10行的例子,但是难度绝不在那句话
之下。本句堪称句子的大杂烩,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由 whereas 连接了两个大句子,whereas 后
面的句子中的主语an augument之后又跟了一个定语从句that is convincing though imprecise,
修饰augument。whereas
前面共有六个句子,由the physicist作主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语an augument的
由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句only if it is precise; since从句中的条件状语从句if the assumptions
on which it is based are slightly changed,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句on
which it is based一共八个
句子,从句套从句,实在令人叹为观止。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎oX05fTnVQW
然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必
去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上
去还挺舒服就算训练成功。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎nLIox5d8ie
意群训练:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing
only if it is precise loses all
its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that
is convincing though
imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s
group
and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from
one
another by the primacy each held in her own salon. (4-) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PLjvzD9oX4
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己
视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的
沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IrMESs0WVk
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bLus3ksNzw
解释:本句读到表示并列的连词 and 开始变难。and 之后的不定式与前面的不定式是并列的,to 的前面省略了一个与前面
一样的谓语came。 lacking之后的分词作定语修饰a sense of female solidarity其后的由who引导的定语从句又修饰逗号
前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句that each salonniere held in her own salon修饰其前的 primacy,但是由于引
导词that在从句中作宾语,因此被省略。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎4h33S3750P
意群训练:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a
women's group and to
possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one
another by the primacy
each held in her own salon.◎
21. As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional
similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that
seem,
at first glance, to constitute such an immense gulf between them. (5) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎KLI7gG
随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽
然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎wlsQEjzzQo
难句类型:复杂修饰、插入语、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎3dqADGIt9L
解释:本句子的中间一段impressed with the functional similarites between insect and vertebrate
societies and less so with
the structural differences容易令人看晕,其中的insect and vertebrate societies and less so with由两个and连接了三个部
分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是between insect societies and
vertebrate societies的一部分,
是并列的,而and之后的less so with其实是对于一个完整的表达方式I have been increasingly
less impressed with的省略
形式,去掉了与前面重复的成分。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎VHPeePUqR2
后面修饰的structural differences的定语从句that seem, at first glance, to constitute such an
immense gulf between them
中,又出现了一个别扭的插入语at first glance,把应该连在一起的seem to 粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不
适。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎DmMgue3eCV
意群训练:As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the
functional similarities between 英语翻译讲座
第 13 页 共 29 页
insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance,
to constiture such an
immense gulf between them. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎sxmbWJVAjF
22. Although fiction assuredly springs from political circumstances , its authors react to those
circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as
instruments
of ideology circumvents much of the fictional enterprise.(4) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎N4qQMHSGAQ
虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作
意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yi7glNQthJ
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎9tHcFtz7Up
解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于 and 之后的句子的主语 talking about
novels and stories primarily as
instruments ofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更大的难度恐怕还在于对两个词汇
的理解 circumvent 和 enterprise。我们以前所背过的 circumvent 有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种
意思放到此处都显然不通;其实 circumvent 有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于 enterprise 常
用的意思是企业,这里的指事业。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jrTmd7d7nw
意群训练:Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to
those circumstances in ways
other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology
circumvents much of the
fictional enterprise. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎T8fdRSalTA
23. Is this a defect,or are the authors working out of,or trying to forge,a different kind of
aesthetic? (3)
这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体
系? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XGtLtxvVkE
难句类型:插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Dypf7xi6a1
解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(or trying to forge)的干扰作用却极强。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转
意群训练:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of
aesthetic? ◎大宝考研
24. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism
or
surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the
fate
against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of
expression ?
(5)不仅如此,有些黑人小说(比如 JT 的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供
了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主
题。 ◎
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PiID5eDSiD
解释:在本句中有三个词需要先解释一番:verge on这个词组是接近于、濒于的意思,hero在文学作品中是主人公的意思,
pit作动词时,除了挖坑、窖藏之外,还有使竞争、使斗争的意思,其英文释义为:to set as
gamecocks into or as if into a pit
to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一种语义的被动语态fate againt which
Black heros are pitted.如果用主动语态则是:pit black heros againt fate。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎P15aWcSCQx
另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读者看不清楚这个句子在问什么。
其实如果没有最后的那个prevalent theme的同位语a theme usually conveyed by more
naturalistic modes of expression,
本句会易懂得多。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎dDig4ZWhQB
意群训练:In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on
expressionism or surrealism;
does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against
which Black heroes are
pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎P7trarSL4R
25. Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some
fascinating and little-known works like James Weldon Johnson’s Autobiography of an
Ex-Colored Man.
(4)注意:bring A to B ——〉bring to B A ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YgukDP2GGe
英语翻译讲座
第 14 页 共 29 页
《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦
尔登。约翰逊(James Weldon Johnson)的《一个曾经是有色人的自传》(Autobiography of an
Ex-Colored Man)。 ◎大宝
难句类型:倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎8MnnWNS56J
解释:在以bringing开头的作状语的分词中出现了倒装,bring A to B被倒装为bring to B A,
其倒装的原因仍是为了避免头
重脚轻,正常的语序应该如下:bringing some fascinating and little-known works like James
Weldon johnson's
Autobiography of an Ex-Colored Man to our attention in the process. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎AhgbrSLBhZ
意群训练:Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing to our attention in the
process some fascinating and
little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
26. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of
sunlight
is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions
radiated
from the Earth’s surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space. (4) ◎大宝考研
虽然这些分子允许可见波长(visible wavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它
们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infrared
emission),这种辐射若不是
二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎7SpgfarEqi
难句类型:复杂修饰、抽象词 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎aSgVa2bFNX
解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allow
something to do somthing中
间,将allow 和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎SnqlXVO6lc
后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的
同位语。其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的they absorb some of the
longer-waverlength, infrared
emissions不发生时的后果。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zWVEoIX8qu
意群训练:Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the
energy of sunlight is
concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared
emissions radiated from the Earth's
surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.◎大宝考研版
27. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human
behavior
but one of imposing constraints—ways of feeling,thinking,and acting that "come naturally"
in
archetypal situations in any culture. (4) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎dh2LuycAua
这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典
型情景中都会―自然表露‖的情感、思维、以及行动方式。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ODOTJMtAKF
难句类型:复杂修饰、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎LtGI0UxIVw
解释:尽管我们很熟悉the role of something的这种表达,但本句中the role of被作者胜利很活。首先,在role后面有一
个省略了引导词that的定语从句(因为role 在从句中作ascribe的宾语),这样就把role 和系动词is隔得很远。其次,but前
面的句子的主要结构The role is not of doing something其实是The role is not the role of doing
something的省略形式,
因为后面的 the role 与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。因为同样的道理,but 之后的 one of
imposing constraints实际上是is one role of imposing constraints的省略形式。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
意群训练:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of
human behavior but one
of imposing constraints— ways of feeling, thinking,and acting that "come naturally" in
archetypal situations in any
culture. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎v9hTpcvr2L
28. Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human
morphology for the
―details‖ versus ―constraints‖ distinction made in the passage in relation to human behavior? (5)
◎大宝
以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的―人类行为细节‖相对―人类所受限制‖之间的差异,从人类
形态的角度上提供了一个合适的类比? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zcWaDkWhcy
难句类型:复杂修饰、抽象词 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎RkIYqFnBLP
解释:本句子在所有 GRE 或 GMAT 阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者英语翻译讲座
第 15 页 共 29 页
如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Which of the
following provides an analogy
for the details versus constraints distinction?. Versus是一个介词,等于against,即体育比赛中的VS。其他的所有成分均
是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是from human morphology, 说明这种类比的比较双方所比的必须
是人类形态上的特征。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎eY75hbhBE1
意群训练:Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human
morphology for the "details"
versus "constraints" distinction made in the passage in relation to human behavior? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
29. A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but did not
prove,
that the grazers had removed most of the algae. (3+) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎r39rWA3gpW
在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出——但没能证明——食草动物已吞噬了大部分水藻。 ◎大
难句类型:插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IlYW1M5fBx
解释:本句主语很长,而且谓语suggested与that引导的宾语从句间被插入语but did not prove隔开,造成阅读障碍。当
suggest与but did not prove连在一起使用的时候,其意思不是建议,而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成―暗示‖。
其英文释义为:to call to mind by though or association the explosion suggested sabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,
常用suggest,but do not prove来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后在后面的叙述中把它否定掉。 ◎大宝
意群训练:A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but
did not prove, that the
grazers had removed most of the algae. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yIHasNVpSu
30. Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be
collected in a
net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton (nannoplankton) that
we
now know grazers are most likely to feed on , led to a de-emphasis of the role of grazers in
subsequent
research.
(5)可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更
小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的
贬低。难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎RF4i8YD8Nw
解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是
the fact led to a de-emphasis of the role of grazers。但是本句的主语the fact后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;
定语从句中又套了一个定语从句。然后逗号后面的a practice引导的部分是前面的主语的同位语兼任插入语,practice后面
的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
意群训练:Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae of a size that
could be collected in a
net(net phytoplankton), a pratice that overlooked the smaller that we now know grazers are most
likely to feed on, led to
a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.◎
31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring
feeding rates
of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing
rates for
field conditions using the known population density of grazers. (5) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎TRHLDJ
由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出
实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。 ◎大
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0MAHKqfiIC
解释:本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,不但要求读者读清楚句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出
了更高的要求。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎70iljBOTqV
By以前结构无需解释,by以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,measuring和后面表示并列和顺接的and then之后的
computing,说的是计算方法;前一个measuring说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,后面的computing
前其实省略了一个by,而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构using the known
population density of grazers,用已
知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的by以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率×野外密度
=野外群体速率 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2TETeIyhdt 英语翻译讲座
第 16 页 共 29 页
另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混;(斜线分隔同
义词,冒号分隔反义词) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jF40SSSd1W
estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field;
laboratory community;
individuall ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎aDM52C646I
意群训练:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by
measuring feeding rates of
individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates
for field conditions using
the known population density of grazers. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎K1Ki5FFlBP 拒绝转载◎ZmapGQKHpg
32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney
recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,
of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production. (3+) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎NR3u
在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足
的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jozQkSz22s
难句类型:插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5dV9IfaDqa
解释:句中有两组插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把rate of从中间劈开。不过因为句义尚好理解,所以本句只
是有一点别扭,但不算太难。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ADUxp7uQkG
意群训练: In the periods of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and
in the summer, Haney recorded
maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114
percent of daily phytoplankton production. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎GRevkimXAL
33. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena
through which
water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as
precipitation,
thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric
water
vapor by means of evaporation and transpiration. (4)
水文循环(hydrologic cycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大
气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最
终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎4sSfsCt4EG
难句类型:复杂修饰、插入语、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ZmDXsUhmHX
水文循环(hydrologic cycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大
气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最
终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎SOHd4ozUcR
解释:beginning开始的一系列分词都是修饰主语The hydrologic cycle的,分别是beginning/passing/passing/returning。
值得注意的是,thence along and into the grund surfacee 是thence passing along and entering
into the ground surfacee
的省略形式,但是看上去意思却很清楚。类似这样的省略,是出题者合理地利用了省略来达到改编学术论文时压缩文章篇幅
的目的。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎23QHjbD2dv
意群训练:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena
through which water
passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into
the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means
of evaporation and
transpiration. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zLlEMdmwVN
34. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it
the
hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.(4) ◎大宝考研版权所有,拒绝转
只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,才有可能把整个的系统恰当的成
为与水文地质学有关。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎U79nnN4mpU
难句类型:复杂修饰、倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Mc10XeXzlf
解释:only 放在句首时,主句的情态动词 may 倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然而句首的 only 与倒装的 may 距英语翻译讲座
第 17 页 共 29 页
离如此之远,这在以前却没有见过,所以读上去让人不习惯。另外一个难点在于,前面的由when所引导的时间状语从句中,
宾语boundaries后面跟了一个定语从句, that associate the water within it with the hydrologic
cycle,而且从句中的associate
with又被water within it所分开,读者还要分神去考虑it 所指的是什么,所以读到后面倒装的may的时候,难免不知所云。
意群训练:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water
within it with the
hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5QbrwlwP8f
35. The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had
been
developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the closing of
the
internal frontier——that is,the depletion of available new land needed for further expansion of
the
American farming system. (4) ◎大宝考研版权所
史学家弗雷德里克.杰.特纳(Frederick )于十九世纪九十年代著述道,美国约自18世纪70 年代以来一直在持续不
断发展的农民不满,由于国内边远地区(internal frontier)的封闭而更趋加剧——亦即是说,美国农业系统进一步扩展所必
需的可资利用的新土地几近耗竭。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎tFnL0r05Ze
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0KzFLj4FSX
解释:典型的句子套句子。主句是F.J.T. wrote that,宾语从句中主干是the agrarian discontent
had been precipitated by the
closing of the internal frontier,在从句的主语the agrarian discontent后面又来了一个定语从句。
◎大宝考研版权所有,
意群训练:The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that
had been developing
steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the closing of the
internal frontier——that
is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming
system.
36. In the early 1950’ s, historians who studied preindustrial Europe (which we may define here
as Europe
in the period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers,to
investigate
more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political
and
social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto
usually
filled history books. (4) ◎大宝考研版权所有,拒绝
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎3wVufyqJxA
译文:二十世纪五十年代早期,研究前工业化时代欧洲(此处我们可将其界定为约自 1300 年至 1800 年这一时期的欧洲)
的史学家,首次以众多的人数(杨鹏的书中:第一次以大量的数据),开始调查前工业化时代欧洲人口中的大多数,而非那
些构成了政治与社会精英阶层的百分之二或三的人口,即国王、将军、法官、贵族、主教、以及地方上的达官显贵,而正是
这部分人一直到那时为止普遍充斥于史学著作。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yc5xSUWqzK
解释:句子中有两个插入语,一个是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here
as Europe in the period from
roughly 1300 to 1800,这个插入语的直接作用是解释前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客观作用则是把主句中
的主语和谓语分割得很远;第二个插入语是在began,for the first time in large numbers, to
investingate中间,把一个好
好的began to斩为两段。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎nnX1eDIMs4
这句话另外一个难以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or
3 percent,表示的是在工
业化以前的欧洲人口中超过了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群众。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
意群训练:In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe (which we may define
here as Europe in the
period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers,to investigate
more of the preindustrial
European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the
kings,generals,judges,
nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
37. Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,
which have
illuminated the attitudes of different social groups (these attitudes include,but are not
confined to,
attitudes toward crime and the law) and have revealed how the authorities administered justice.
(3+) 版
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qi5RwMEdgU
译文:象勒罗伊。拉迪里(Le Roy Ladurie)一类的史学家利用这些文献史料从中挖掘出某些个案史(case history)来,阐英语翻译讲座
第 18 页 共 29 页
明了不同社会群体的态度(这些态度包括,但并非局限于,对犯罪和法律的态度),并揭示出当局是如何执行审判的。 ◎大
解释:逗号以后的内容都是修饰逗号以前的 case history 的。在 which 引导的非限定性定语从句中有一个插入语(these
attitudees includee, but are not confined to, attitudees toward crime and the law),我们可以看到这个插入语中又套了一
个插入语but not confined to。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎1lzQFa9c5Y
意群训练: Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case
histories, which have illuminated
the attitudes of different social groups (these attitudes include,but are not confined to,attitudes toward crime and
the law)and have revealed how the authorities administered justice. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎lNR5wTdPpY
38. It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per
thousand in
a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that
century
would probably be most aided by better information about which of the following? (5) ◎大宝考研版权所有,
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎T7ADFIIdYy
译文:从文章中可以推断出来,一个希望比较十五世纪以前一个十年的某个欧洲城市中的每千人的犯罪率与另外一个十年中
的犯罪率的历史学家将会被以下那种信息的提高所最好的帮助? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎HFs8gMhc7S
解释:句首的 it 是形式主语,其具体内容是从 that 开始到句子结束的全部内容。That 从句中,主语 a historyian 之后修饰
它的超长的定语从句是这个句子难以读懂的原因。Compare crime rates with crime rates中间被修饰第一个crime rates 的
两个修饰成分perthousand in a European city in one decade of the fifteenth century 分隔得很远。在with之后的第二个
crime rates后面,省略了与前面重复的per thousand in a European city。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎c6B2nK8mpV
意群训练:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates
per thousand in a
European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that
century would probably be
most aided by better information about which of the following? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IW4n7UFgZx
39. My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender
as
shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in
general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics. (4) ◎大宝考研版权所有,
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎g75Wc4cir1
译文:我的论点是,其作品的中心意识——它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解——在很大程度上
借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。 ◎大宝考研版权所有,
解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understanding of A as B,是把
A理解成 B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shaping influences on people’s lives可以理解成―形成了对人们
生活的影响‖也可以理解成―对人们生活的塑造性(决定性)影响‖。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间
做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:A owes much to B,指前者
有很多东西是来自于后者,得益于后者的。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2ZuTWdPlGj
意群训练:My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and
gender as shaping
influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in
general,has not been
sufficiently valued by most contemporary literary critics. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎v04pN0rgkB
40. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host
tissue can
be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from
short-term implants.(5) ◎大
即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材
料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XCosgqs0E1
难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2yfaJLCrIS
解释:主语the requirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所
以其中的系动词成了原型(should be省略了 should)。如此之长的修饰成分过后,谓语can be
met与主语的关系已经很难理
清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derived from studying the
reactions of tissure cultures 英语翻译讲座
第 19 页 共 29 页
to biomaterials or derived from studying short-term implants 实际上是由or 所连接的两个固定搭配the reactions of tissure
cultures to biomaterials;第二个derive from中还套了另外一个固定搭配the reactions of tissure
cultures to biomaterials;
第二个 derive from 则干脆把 derive 给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。 ◎大宝考研版权
意群训练:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to
host tissue can be met by
techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from
short-term implants.◎
41. But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and
nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each
other—an area
that we have not yet explored thoroughly. (4) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎mexiaT4vJ6
但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间
的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hyMGtBBkbC
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2dnfyigYHE
解释:本句这样的复杂修饰和插入语的作用差不多;主语achieving necessary matches之后的修饰成分in physical properties
across interfaces between living and nonliving matter 把主语和谓语 requires 分开。值得注意的是修饰宾主的 of which
molecules 中的 which 在此不是定语从句的引导词,而是一个形容词,意思是哪个。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎意
群训练:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living
and nonliving matter
requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that
we have not yet explored
thoroughly. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ML4bE8Hbdu
42. Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of
course,a
considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as
subject matter
and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate
adequately
the full range of possible legal phenomena. (5) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载
◎APl1hnrpVC
伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象——毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法
律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处——以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充
分理解有可能存在的法律现象的全部范围。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎6Lsl2BOb3S
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎pd8i8ycVsi
解释:这是一个被 GRE 考生尊称为 No.题三大难文章之一的伊斯兰法中的臭名昭著的句子。本句插入语前后都不难,关键
是如何对待这段插入语。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qwomqrHaXi
首先,插入语很长,在原文中有四行。笔者在前面不只一次提醒读者,三行心目的插入语必须跳过,看懂前后的内容再回头
来看插入语。插入语难懂的第一个原因是其中混有大量的抽象词和法律术语;还有一个重要原因,那就是它其实不是一个完
整的句子。把插入语中所有的修饰成分扒光,只剩下一个单词:coinsidences,而主语和谓语it has则被作者省略。 ◎大宝
不管从哪个角度上来看,这句话中的那个插入语都极像是ETS 布下的一个陷阱:首先,插入语的内容对理解文章毫无作用;
其次,考试中对插入语也出题;第三,其实这句话中的插入语根本不必读。也可以根据插入语前后的内容用合理化原则的取
非读法猜出其意思。插入语前后的内容是伊斯兰法与其他法律不同,插入部分以
notwithstanding 开关,又有 of course,可
见插入部分一定是让步证据,因此可以对前后的内容取非,猜出插入部分一定是在说伊斯兰法与其他法律有相同之处。 ◎
句末的 in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena 中,包含一个倒装;正常语序的
appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副词 adequately 被提到appreciate的宾语之前。 ◎
意群训练:Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law-notwithstanding,
of course, a considerable
and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and
positive enactment are
concerned-that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of
possible legal phenomena. ◎
43. (Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically
there is a
discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora
(the
dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later
parts of the
Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law
in the 英语翻译讲座
第 20 页 共 29 页
Diaspora. (5) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎gn0zc0H24u
尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人
被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,《旧约全书》(Old
Testament)后半部分中法律
内容的精神与《犹太教法典》 (Talmud)极为一脉相承,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑
录之一。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PskUYsehQH
难句类型:复杂修饰、插入语、省略、专有名词 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎lqkEjOWnbs
解释:本句与上一句同来自于同一篇文章,本文的主题是伊斯兰法,但作者反复用犹太法来吓唬读者,同样 ETS 也未就此
句话出题。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0OQJIewnlN
这句话难读是因为两个原因:第一、作者在between Jewish law of the sovereign state of
ancient Israel and of the Diaspora
一句中的and之后省略了Jewish law,使人看到of the Diaspora ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了
jewish law,使人看到of the Diaspora时搞不清楚在什么与什么之间;第二个难懂的原因,是文中出现了大量的专有名词、
法律术语和历史背景。其实读者除了Israel 和Jewish两个单词有必要也有可能认识之外,其他单词既不需要了解也无法了
解,像什么Diaspora(大流散时期)、Old Testament(旧约全书)、Talmud(犹太教法典)等奇怪名词,在非宗教国家的考生的大
脑中,一点概念都没有,更不要说其英语的表达了。那么 ETS 的出题者在阅读文章中搞出这种东西来,不是有意违背公平
出题原则之嫌了吗? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎t1A0TbyvkS
其实出题者也并没有要求读者把这些内容搞清,只需知道前面那句话是一个判断句,说犹太法和伊斯兰法一致,后面这句话
是对上面一句话的解释,因此肯定也在说它一致。再看第二句话的结构,上来就是一个用though表示的让步语气,我们可
以看出在一个break between,那么逗号后就应该是省略了but的转折语气, 该说没有break
between,果然我们看到了very
close to 的字样。我们也知道,既有让步又有转折时,作者强调转折之后的内容。所以这句话仍是在说犹太法一致。 ◎大
意群训练: Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law(这是作者加的便于理解的话). Though
historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel
and of the Diaspora(the
dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts
of the Old Testament is
very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.
◎大宝考研版权所有,拒
绝转载大宝
44. Islam,on the other hand,represented a radical breakaway from the Arab paganism that
preceded it;
Islamic law is the result of an examination, from a religious angle,(examination)of legal subject
matter
that was far from uniform,comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic
Arabia
and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered
territories. (4) ◎
另一方面,伊斯兰教则代表着与此前存在的阿拉伯异教(Arab paganism)的一种根本上的决裂;伊斯兰法是从宗教的角度,
对各种杂乱无章、绝无共同点的法律内容进行考察所致的结果,而这些法律内容实际上是由前伊斯兰阿拉伯国家(Pre-Islamic
Arabia)法律的不尽相同的组成部分以及由从被征服的土地上非阿拉伯民族借鉴过来的无数法律因素所构成。 (as it did )
实际上是一句插入语。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IiUVz7KI5j
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎x9XDhrf3y5
解释:这句话是接着上面的那句话写下来的,是在说伊斯兰法的不一致。句中有三个插入语,都起到了一定的干扰作用。第
一个是on the other hand,隔开了主语和谓语。第二个是from a religious angle,分开了examination of ,第三个as it did,
根本就是句废话,分断了动词comprise 和动词的宾语the various components。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2IC2L2
意群训练:Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that
preceded it; Islamic law
is the result of an examination, from a religious angle, of legal subject matter that was far from
uniform, comprising as it
did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numberous legal elements taken
over from the non-Arab
peoples of the conquered territories.◎
45. One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes
that are
not a part of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into
nonleguminous
plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for
nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes. (5) 英语翻译讲座
第 21 页 共 29 页
此句最好能够熟读,更好的是背诵下来。(复杂修饰+插入+省略+倒装) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0f1nZ95g6x
这其中的一个新颖思想就是,在植物的染色体(chromosome)内注入并非是该植物自然构造一个部分的那些不相关联的因
基:具体而言,这一思想是,在非豆科植物内注入这样一些基因,倘若这些基因可被辨识出来并被分离开来,而这些基因业
已使豆科植物宜于充当那些具备固氮作用的细菌的寄主。由此,对豆科植物的研究日趋深入。
◎大宝考研版权所有,拒绝
难句类型:复杂修饰、插入语、倒装、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎WbBTxjo5Pk
解释:本句的难度以倒装为主,复杂为辅;然而二者相互借力,难度更大,而且本句中有两个省略,就更令读者头痛。 ◎
句子一开始的One such novel idea is that of 之中的that of, 是that idea of 的省略形式。此外容易理解,后面开始变难。
Inserting into the chromosomes of plants discrete genes(that are not a part of the plants' natureal
consttution)看上去不舒
服的原因,是作者在此用了一个便装;正常语序应该是:inserting discrete genes(that are not a
part of the plants' natureal
constitution) into the chromosomes of plants, 即把非此植物的genes插入到该植物中。之所以倒装,是因为discrete genes
加上复杂修饰的成分以后太长之故。同样,后面的the idea of inserting into nonleguminous
plants the genes, if they can be
identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria 一句,正常的语序也是the
idea of inserting the genes, if they can be identifyied and isolated, that fit the leguminous plants to
be hosts for nitro-fixing
bacteria into nonleguminous plants,即把便利豆科植物成为固氮菌的寄主的基因(如果它们能够被找到并分离出来的话)插
入到非豆科植物的基因中去。这一回。Genes 之后不但有定语从句的复杂修饰,而且在 genes
和 that 从句之间还有一个不
短的插入语,增加了阅读难度。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎t1nDAIQixl
最后的一句话,Hence, the intensified research on legumes, 其实也不是一句话,只是一个词:research。作者省略了there
is ,其实引处即便看不清语法结构,作者的意思还是可以懂的。因此,笔者在前面强调的―如果可以看懂意思,不必去分
析语法‖,在实战的应用中有其意义;GRE 和GMAT中很多表达其实不严格遵守语法,或者有考生不懂的语法,读者处心积
虑地研究它们,不但没有实战意义,而且还令读者徒增烦恼。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Y0XuCd1PZ8
本句是 GRE 和 GMAT 考试中集各种语言现象之大成者,包括了几乎所有的难句类型,希望读者一定把这句话读熟;有心者
最好能把它背熟,一定对提高你的阅读能力有好处。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎55wXq6vebE
意群训练: One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants
discrete genes that are not a part
of the plants’ natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous plants
the genes,if they can
be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria.
Hence,(there is ) the
intensified research on legumes. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎gdGDXdOcUZ
46. It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets
an upper
limit on plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.(3+)
下述情形真可谓是自然界的一个莫大讽刺:土壤中所能获得的氮肥量往往对植物的生长构成了一个上限,虽然植物的叶子被
沐浴在一片氮气的海洋中。 ◎大宝
难句类型:复杂修饰 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎n8OkpGz1ma
解释:It 是形式主语,其真正的内容是 that 之后的由 even though 连接的两个句子。其实本句的真正难度倒不在于句子的
结构,而是对于其意思的理解:尤其是文科同学,可能缺乏必要的背景知识,就更不容易读懂。句中的set an upper limit on
plant growth直译为‖给植物的生成设立一个上限‖,其真正的意思是―限制了植物的生长‖ ;因此the availability of nitrogen
in the soil frequently sets an upper limit on plant growth之中的availability 一定指的是氮的供给之少。整句话的意思是,
土壤中的氮植物能够利用,却太少;而空气中虽有大量的氮,植物却不能利用,这岂不是自然界开的一个大玩笑。 ◎大宝
意群训练:It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil
frequently sets an upper limit on
plant growth even though the plants’ leaves are bathed in a sea of nitrogen gas. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎◎
大宝
47. Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the
genes in
legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and
isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found, becomes
possible. (4)
除非他们能取得成功,不然的话,绿色革命的产量收益将在很大程度上损失殆尽,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到
与固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来的话,且即使这些基因综合体(gene
complex),一旦被发现之后,其英语翻译讲座
第 22 页 共 29 页
移植得以成为可能的话。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎NB955ggv89
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎QX9aTEYqzJ
解释:主句比较简单,而后面跟着的由 and 连接的两个表示让步的条件状语从句就相对复杂,第一个从句是用一个修饰主
语的定语从句that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers把主谓隔开;第二个从句则运用了插入
语once they are found把主谓隔开。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎AgHqQrDsoz
意群训练:Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even
if the genes in legumes
that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and
isolated,and even if the
transfer of those gene complexes, once they are found, becomes possible. ◎大宝考研版权
所有,拒绝转载◎Pw6DvgP5EA
48. Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted
by its
various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents
"life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations
render
him a not particularly likable hero. (5)
其主题〔若借鉴梅纳德。迈克(Maynard Mack)的两个分类范畴的话〕是―人生作为外部景象‖,因为读者的注意力被作品
那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲剧色彩的《伊利亚特》所
表现的则是―人生作为内心体验‖ :读者被要求与阿基琉斯(Achilles)的心灵产生共鸣,而其行为动机却致使他变作一个并
非特别惹人喜爱的主人公。 (从分号后的语句推理出前面的意思) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎TYszGt1NVh
注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎GobnIU769i
难句类型;复杂修饰、插入语、抽象词、熟词僻义 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2Gf2QTWozJ
请思考:如果看不懂分号前的 without 的意思,是否可以用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思? ◎大宝考研版
解释:本句中尽管也存在一些复杂修饰和插入的内容,但是本句话之所以难懂,与其说是因为这些东西的影响,倒不如说是
因为用词的抽象和语义的难以理解。作为一篇文学评论型的文章,文章中充斥着一些很抽象的词汇;本句话中就有
subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背过
这些单词的中文释义,并不意味着在阅读中能够清楚地理解其真正含义。对于抽象词的训练方法,请参见附录中<阅读抽象
词提速法>。这里仅解释几个对于这句话最重要的单词: ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎NiILTmivTo
hero:在此不是指英雄,在文学评论型的文章当中,此单词的意思是主人公。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5rXNr2vdAU
Without:在此处是一个熟词僻义,意思是外部,等于outside。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jPgVzrTpvE
Likable:不可望文生义,它不是像什么东西的意思,而是有吸引力的意思,其同义词有pleasant或 attractive. ◎大宝考研版
本句中,对于理解全句起到最大影响的,就是能否正确理解without这个单词,然而问题在于,如果不认识without的熟词
僻义,是否可用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?根据紧跟着分别的however,我们可以推断出分号前后的两
句话所说的内容截然相反,因此可以从I 戏剧的描述中推出,without 的意思应该是不去认
同其主人公的内心世界。 ◎大宝
意群训练:Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,
diverted by its various
incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents
"life-as-experience":
readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not
particularly likable hero.
49. Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement:
before
maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.
(3+) ◎
在一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称(asymmetry)特征中,最为吸人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼
睛发生移动,因此在成年比目鱼身上,两只眼睛均位于头部的同一侧面。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Tc0dzx0M8P
难句类型:倒装、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎WDljOvbqps
解释:本句的倒装本质上与我们早就的一种倒装结构是一样的,即形容词放在句首时,主语和谓语倒装。本句的主干的正常
语序应该是:Eye placement is most striking;倒装后成了Most striking is eye placement。但是这种倒装在GRE考试中出现,
又有了新的特色,被提到句首的Most striking被长长的状语among the many asymmetries
evident in an adult flatfish与后
面的主语和表语分开,造成阅读困难。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎NsZVPpej7Z
意群训练:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye
placement: before maturity one
eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.◎
大家网 1 / 2
更多精品在大家! 大家网,大家的!
PETS公共英语二级写作,语法,阅读,口语,听力汇总及下载(更新中)
公共英语 二级口语
PETS-2对话练习300篇汇总电子书下载(1)
PETS-2对话练习78篇汇总电子书下载(2)
[公共英语PETS视频]全国英语等级考试-口试实战模拟演练-第二级
PETS-2级口语哪些内容考的多?
PETS二级口语复习小策略
PETS二级口语模拟训练
公共英语 二级阅读
PETS二级精品阅读68篇汇总电子书下载
PETS-2精品阅读48篇汇总电子书下载
新东方PETS二级阅读理解题应试指南
PETS二级阅读理解解题技巧
全国英语等级考试PETS二级阅读技巧精讲
PETS2阅读命题规律和应试
PETS二级阅读经典练习
全国公共英语PETS-2精品阅读汇总
英语阅读训练及答案共90篇下载
公共英语 二级写作
英语写作指导及范文共80篇下载
公共英语二级写作热点范文共6篇下载
PETS公共英语二级考试作文范文共8篇下载
PETS二级写作通关辅导
PETS二级写作改错经典例题
PETS写作——开头的写作技巧
英语等级考试(PETS)写作部分命题规律及练习(1)
英语等级考试(PETS)写作部分命题规律及练习(2)
英语等级考试(PETS)写作部分命题规律及练习(3)
公共英语二级写作热点范文汇总及文本下载
PETS-2必备核心词汇共131篇汇总电子书下载
公共英语 二级听力 2 / 2 公共英语二级资料下载.doc
大家网,大家的! 更多精品在大家!
权威分析:PETS二级听力命题规律及高分策略
多方训练提升PETS-2听力水平
PETS2 考试模拟题
公共英语 二级语法
PETS-2语法讲解195篇汇总第一期电子书下载
PETS-2语法讲解146篇汇总第二期电子书下载
PETS二级语法基础汇总电子书下载
公共英语等级考试PETS二级语法资料汇总文本下载
PETS二级英语知识运用练习
PETS语法辅导:动词不定式(一)
PETS语法辅导:动词不定式(二)
闭着眼睛背1000单词共50篇
英语语法共128篇.
英语词汇正误辨析共44篇电子书下载
英语基础词汇及解析共170篇电子书下载
英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载
公共英语 二级试题
09年PETS二级考试模拟试题及答案解析汇总
大家网 1 / 2
更多精品在大家! 大家网,大家的!
2010 年英语专业四级备考资料最新书籍下载汇总
专四词汇
专业四级考前恶补之语法词汇WORD下载
专四词汇恶补之十篇电子书下载
专四词汇冲刺练习共15期电子书下载
专四填空训练及答案解析70篇电子书下载
英语专业四级词汇与语法模拟练习及答案解析19篇电子书下载
专四考试词汇与语法模拟题及答案解析72篇电子书(文本下载)
专业四级词汇与语法全真模拟练习共41篇汇总及文本下载
专四词汇练习及答案汇总
专四常见名词和介词搭配短语汇总
专四8000词逻辑辩证记忆汇总
闭着眼睛背1000单词共50篇下载
英语专四词汇表ABC及文本下载
英语基础词汇及解析共170篇电子书下载
英语词汇正误辨析共44篇电子书下载
英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载
英语成语及解析共30篇电子书下载
专四语法
总结归纳:非谓语动词用法分析说明
专四常见动词短语汇总
专四语法词汇详解汇总及文本下载
专四填空常考结构1-8汇总及文本下载
专四语法重点总结汇总及文本下载
英语语法共128篇下载
专四必备语法汇总
英语语法之代词用法共47篇电子书下载
英语语法之名词用法共48篇电子书下载
专业英语考试必背100个句式WORD下载
专业英语四级必考语法WORD下载
专四听力
英语专四历年听力电子书下载(文本+MP3) 2 / 2 更多英语专四下载.doc
大家网,大家的! 更多精品在大家!
专四历年听写答案(94-08)及MP3
[下载][推荐]专四常考听力习语专业英语四级必考语法
英语专业四级Dictation听写50篇
专业四级新闻听力练习答案及高频使用词汇下载
专四阅读
专四阅读理解练习及答案汇总
专四每日一读汇总
专业四级考前恶补之阅读完型WORD下载
专四完形
专四完型模拟练习及答案汇总
专业四级考试分块练习汇总及答案WORD下载
专四写作
专业四级作文范文共36篇电子书下载
专四作文范文汇总
专四写作高招汇总
专四写作综合指导附练习汇总及文本下载
疯狂口语写作句型300句及文本下载
专业四级考前恶补之写作WORD下载
专四试题
专业四级历年真题及答案1999-2008年合集
TEM-4 Exercise 共8篇汇总
09专四真题及答案汇总
专四模拟试题附参考答案汇总及文本下载
大家网 1 / 2
更多精品在大家! 大家网,大家的!
专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中
人文知识
英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载
英语专业八级人文知识20篇下载
美国文学中英文名称对照电子书下载
专业八级人文知识精选试题WORD下载
专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载
[下载]英国文学史笔记(上外)
英语专业八级人文知识汇总
英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)
英语国家概况笔记趣味记忆
专八人文知识 英美文学及作品
英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页
美国文学简史
专业八级必看内容之美国文学
专业八级必看内容之英国文学
改错
专八改错练习及答案解析百篇下载
大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载
专八改错练习及答案解析35篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中)
词汇与语法
专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页
[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)
[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)
[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版
闭着眼睛背1000单词共50篇下载
英语语法共128篇下载
英语成语及解析共30篇电子书下载
英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载
英语词汇趣谈共16篇电子书下载
英语词汇正误辨析共44篇电子书下载
英语语法之名词用法共48篇电子书下载
英语语法之代词用法共47篇电子书下载
阅读 2 / 2 更多英语专八下载.doc
大家网,大家的! 更多精品在大家!
[下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级)
英语专业八级阅读备考核心词汇
文学经典书籍下载大全(文学必备)
听力
强烈推荐:英语专八历年听力电子书下载(文本+MP3)
[汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载
2009专八听力及答案
[下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】
专八听力常用词汇汇总及文本下载
翻译
翻译经验与技巧1共70篇电子书下载
翻译经验与技巧2共75篇电子书下载
专四专八之文学翻译一起练共35期下载
[下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件)
读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译)
[下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF
翻译词汇大全
英语翻译实践系列(完整资料大全)
[下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句
[下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式)
[下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧
专业八级英汉翻译笔记WORD下载
写作
专八写作范文共12篇电子书下载
专业八级作文系列范文WORD下载
[下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结
[下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料)
专八作文范文集锦
[下载]英语八级写作必背200句对译
专八写作背诵范文
疯狂口语写作句型300句及文本下载
真题
专业八级历年真题97-07年合集
2009年3月7日考试的英语专八真题(TEM8-2009)2009专八翻译及答案解析
大家网 1 / 1
更多精品在大家! 大家网,大家的!
大家网更多精品资料下载
名人演说共67 篇下载
英语绕口令共40篇下载
英语小短文共21篇电子书下载
英语智慧背囊共120篇下载
英语快乐求知共120篇电子书下载
英语阅读之聚观天下共100 篇电子书下载
英语阅读之美丽人生共100 篇电子书下载
中国菜单英文译法共50篇电子书下载
20首绝妙的英文爱情小诗集电子书下载
疯狂英文背诵爱情加油总站及文本下载
15篇经典爱情英文美文背诵及文本下载
双语经典美文共约1500篇汇总及电子书下载
双语经典美文96篇电子书下载
单词背后的故事:194个英语单词的起源及巧记方法汇总及文本下载
VOA常用1500 单词下载
分类词汇汇总及文本下载
文学经典书籍下载大全
英语沙龙创刊10年珍藏版下载
英语成语及解析共30篇电子书下载
《单词背上瘾》连载1~25及文本下载
15篇经典爱情英文美文背诵及文本下载
疯狂英文背诵爱情加油总站及文本下载
科学美国人.an.(1993-2009.3月下载)持续更新中 大家网 1 / 2
更多精品在大家! 大家网,大家的!
大家网更多听力下载
听力下载请点击此:
英语有声读物电子书听力下载汇总(更新中)
以下为对应文本下载
欢乐美语35篇听力及文本下载
励志英语10篇阅读及听力下载
有声英文杂志50篇电子书(文字+MP3+在线听)
世界上最美丽英文54篇电了书(文字+MP3+在线听)
强烈推出:新东方希望长着翅膀30篇电子书及听力下载
有声名著之化声博士电子书下载(文本+MP3)
英语幽默电子书下载(文本及听力)强烈推出
越狱第一季电子书下载(文本+MP3+难句解析)
英语精美散文22篇(文本+MP3)
王强英语美文30篇电子书下载(文本+MP3)
英语沙龙电子书下载(文本及MP3)
白领英语晨读365下载(文本+MP3+在线听)
常考时文朗诵100篇电子书下载
英语灵异故事百篇电子书下载(文本及听力)
英语诗歌80篇电子书下载(文本及听力)
特别英语小故事18篇电子书(文本及听力下载)
新四级听力听写练习电子书(文本及MP3 下载)
英语标准美文100篇电子书下载(文本及MP3)
英语名篇名段背诵精华74篇电子书下载(文本+MP3)
英语导读1000 句(文本+听力下载)
双语有声新闻18篇电子书下载(文本+听力)
英语背诵为王第一册99篇电子书(文本+mp3下载)
求职英语300 句电子书下载(文本+mp3)
早读英语精华本基础25篇(文本及听力下载)
跟人人背精美短文106篇电子书下载(文本及听力)
六级晨读英语美文听力+文本下载
疯狂英语易背作文64篇电子书下载(文本及听力)
李阳英语听力突破掌上宝电子书下载
李阳老师:英语是这样炼成的电子书下载(文本及听力)
媒体英语25篇文本及听力电子书下载(含练习题及答案解析)
励志英语美文10篇电子书下载(文本及听力)
随身英语50篇文本及听力电子书下载
男人强励志英文29篇电子书下载(文本及听力)
英文优美诗歌80篇电子书下载(文本及听力)
地道英语60篇文本及听力电子书下载
女人香美丽英文29篇电子书下载(文本及听力)
英语范文背诵20篇电子书下载(文本及听力)
英语范文背诵精华100篇电子书下载(文本及听力) 2 / 2 更多英语听力资料下载.doc
大家网,大家的! 更多精品在大家!
英语名著汤姆索亚历险记电子书下载(文本及听力)
英语都市掠影25篇文本及听力电子书下载
新约使徒行传电子书下载(文本及听力)
Matthew新约马太福音电子书下载(文本及听力)
英语万花筒1 共60篇电子书下载(文本及听力)
英语万花筒2 共71篇电子书下载(文本及听力)
安徒生童话55 篇电子书下载
灵异故事电子书下载(文本及听力)
双语有声阅读51篇电子书下载(文本及听力)
马丁催眠的花园电子书下载(文本及听力)
听美国故事练听力20篇电子书下载(文本及听力)
英语随身听20 篇电子书下载(文本及听力)
探索世界奥秘155篇电子书下载(文本及听力)
娱乐新天地共23篇文本及听力下载
英语智慧背囊文本及听力下载汇总
大城市小世界听力汇总(文本+MP3下载+答案解析)
Daily English文本及听力下载汇总(更新中)
职场英语文本及听力下载汇总(更新中) 英语翻译讲座
第 23 页 共 29 页
50. A critique of Handlin’s interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s
suggests that
assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and
that
explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be
expanded .
(4) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎02f4MsNIDJ
一个对于 H 的关于为何法律上的奴隶制没有在 17 世纪 60 年代以前出现的原因所作解释的批评显示,关于奴隶制和种族偏
见之间的关系的假说应当重新检查,而且显示出,对于在北美和南美之间的对黑怒的不同处理的解释应当被扩展。 ◎大宝
难句类型:复杂修饰、省略 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2BNpet1fI4
解释:句子的主干清楚:A critique suggests that…, and suggests that…。但是因为句子的结构
复杂、修饰成分多,再加上
后面的and 之后的suggests被省略,所以句子的结构很难被读出来的。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PgwcfzZABk
本句的suggest不再是暗示,而是显示、说明的意思,其同义词有point,indicate,imply。本句的两个suggest之后的宾语从
句都根据语法要求使用了虚拟语气。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎T8t8kppI3B
意群训练:A critique of Handlin’s interpretation of why legal slavery did not appear until the
1660’s suggests that
assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and
that explanations for the
different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded . ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎
51. The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks
found on
oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,
are composed
of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whose source,most
geologists contend,is the upper mantle. (5 -) ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5DItDKH3E2
对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿——这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来
的地幔柱状溶岩流(mantle plume)——上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这
一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0PWds3oeg5
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎9nTxaBswWH
解释:本句前面的主干并不算难,即the evidence is the fact that,难就难在fact之后说明fact 的同位语从句。此从句中既
有大段插入语,又有从句,较为难读。同位语从句的主语是volcanic rocks,主语后面的found
on oceanic islands是分词修
饰volcanic rocks的;islands后面又有一个说明islands的同位语islands believed to result from
mantle plumes arising from
the lower mantle,此同位语实际起到一个分隔主谓的同位语的作用。其后是谓语动词 are
composed/of fundamentally
different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the
upper mantle。 ◎大宝
句中有一些专有词汇。如果抛开文章不说,单看这一个句子,则句首的layered mantle thesis就难以理解。但是如果读者能
够读懂句子的大致意思,看到 layered mantle thesisr 最有力证据就是其材料 fundamentally
different from… the upper
mantle,这应该可以推测出,既然不同于上层地幔,则这个理论一定是在说地幔有不同的层面。
◎大宝考研版权所有,拒绝
意群训练:The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that
volcanic rocks found on oceanic
islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are
composed of material
fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whose source,most
geologists contend,is the upper
mantle. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qzkVy42rW4
52. Some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue
that the
mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements"
(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming
portions
of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. (4+) ◎大宝考研版
但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体(xenolith)所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质
性是由那些富含―不相容成分‖的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质
流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qOf3LnPFV4
难句类型:复杂修饰、插入语 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎k1oIKqEdz0
解释:本句的主句中有一个长插入语however,on the basis of observations concerning mantle
xenoliths,割裂了主谓,但句英语翻译讲座
第 24 页 共 29 页
子的主要难度还是在 that 引导的宾语从句中,从句中有由 but 所连接的两个句子,一起延续到句末。首选是 rich in
incompatible elements 修饰 fluids;后面又有一个同位语和一个分词结构,都是修饰
incompatible elements 的,最后还有
一个状语来修饰那个分词结构,层层修饰,比较复杂。 ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jWe00F0ICG
意群训练:Some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths,
argue that the mantle
is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements"
(elements tending toward
liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle
irregularly,according
to the vagaries of the fluids’ pathways. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎gU9NzRhp8B
53. Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to
be a long
demonstration of Saint-Beuve’s blindness to the real nature of great writing , found the essay
giving rise to
personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily
developing
novel. (5 -) ◎大宝考研版权所有,拒绝