2023年12月12日发(作者:)
-

2019年5月
第36卷第3期JOURNAL
OF
ZAOZHUANG
UNIVERSITY枣庄学院学报May. 2019
VoL 36
NO. 3《庄子》在欧美其他国家的传播与影响张爱民(枣庄学院文学院,山东枣庄2T7160)[摘要]本文从《庄子》在西班牙、瑞士、芬兰、波兰的国家的译介谈起,列举了《庄子》在这些国家翻译的各
种形态,进而探讨了《庄子》进入这些国家后,在翻译家、汉学家、作家以及传播学等学者中产生的直接影响,并
在此基础上,运用比较文学平行研究的方法,从精神联系角度探讨了《庄子》研究的跨文化研究。目的在于以《庄子》为例探讨中国文化典籍走出去需要思考的一些问题,
以期达到更好的传播效果。[关键词]庄子;传播;影响
[中图分类号]G125
①[文献标识码]A[文章编号]1004 -7077 ( 2019 ) 03 -0103 -05研究发现,对于《庄子》在英国、法国、
美国、俄罗斯、德国等欧洲、美洲国家的传播
影响,目前有一定的研究,而在瑞士、意大利、
荷兰、阿根廷、墨西哥、加拿大等其他国家的
传播与影响研究较少,这是需要加强的,我们
尝试从译介、影响、神会等方面进行研究,以
期对中国典籍的外译研究有所裨益。十篇》,出源于《庄子•大宗师》:“畸于人而
侔天下。” ®1924年瑞典传教士爱立克•福克翻译过
《庄子》,1922年还出版过《古代中国的思想
家》;1976年汉学家高本汉出版《庄子部分章
节中词性不稳定的词》以注释的形式,研究译
介了庄子。1958年芬兰学者派蒂•涅米宁主编了《中
庸——中国哲学思想选集》,选译了《庄子》的
《逍遥游》和《秋水》;1958年主编《中国小说
家:中国叙事文学选集》,第一次系统介绍了中
国的叙事文学,其中也选译了庄子的散文。
1962年汉学家艾拉•彭娜宁转译了林语堂的
《古文小品译英》,其中选译了《齐物论》《蝶
梦》《马蹄》《大宗师》等内容并论及“道”的
篇章。1977年赫尔辛基大学学者克拉乌斯•卡
尔图宁、莱夫•费定、凯•捏米宁(派蒂•淫
米宁之子)编译《东方的智慧》,书中第四章
《中国》介绍了中国的哲学和宗教,编译了派蒂
•涅米宁翻译的庄子相关内容;20世纪50年代
翻译过《道德经》的传教士王为义也翻译过
《庄子》,可惜没有出版。派蒂•涅米宁还以诗一、译介1593年西班牙多明我会士高母羡在马尼拉
将范立本编的《明心宝鉴》翻译成西班牙文并
出版,这是第一本被翻译成西班牙文的中文书
籍,该书收录了格言警句673句,其中包含孔
子、孟子、庄子等先贤的言论。1996年汉学家
胡安•伊洛纳西奥翻译出版了《庄子》,他还在
1978年翻译了《老子:道之书》,4次再版,获
1979年西班牙国际翻译奖。耶稣会士教授词典
学家汉学家杜善牧1967年在马尼拉出版译作
《庄子》,1968年又出版研究著作《老庄思想与
西方哲学》,宋稚青把它翻译成中文,在台湾
二民书局出版。1608年耶稣会士利玛窦在北京出版《畸人①[收稿日期]2019 - 03 - 06[基金项目]本文是山东省教育科学“十三五”规划2016 ~2017年度“高等教育教学专项一外语”一般资助课题的阶
段性成果(项目编号:BYGM2017007)。[作者简介]张爱民(1971-),男,山东德州人,枣庄学院文学院教授,比较文学与世界文学博士,主要从事比较文学
与世界文学研究。
-