✅ 操作成功!

《庄子》在欧美其他国家的传播与影响_图文

发布时间:2023-12-12 作者:admin 来源:讲座

2023年12月12日发(作者:)

-

《庄子》在欧美其他国家的传播与影响_图文

2019年5月

第36卷第3期JOURNAL

OF

ZAOZHUANG

UNIVERSITY枣庄学院学报May. 2019

VoL 36

NO. 3《庄子》在欧美其他国家的传播与影响张爱民(枣庄学院文学院,山东枣庄2T7160)[摘要]本文从《庄子》在西班牙、瑞士、芬兰、波兰的国家的译介谈起,列举了《庄子》在这些国家翻译的各

种形态,进而探讨了《庄子》进入这些国家后,在翻译家、汉学家、作家以及传播学等学者中产生的直接影响,并

在此基础上,运用比较文学平行研究的方法,从精神联系角度探讨了《庄子》研究的跨文化研究。目的在于以《庄子》为例探讨中国文化典籍走出去需要思考的一些问题,

以期达到更好的传播效果。[关键词]庄子;传播;影响

[中图分类号]G125

①[文献标识码]A[文章编号]1004 -7077 ( 2019 ) 03 -0103 -05研究发现,对于《庄子》在英国、法国、

美国、俄罗斯、德国等欧洲、美洲国家的传播

影响,目前有一定的研究,而在瑞士、意大利、

荷兰、阿根廷、墨西哥、加拿大等其他国家的

传播与影响研究较少,这是需要加强的,我们

尝试从译介、影响、神会等方面进行研究,以

期对中国典籍的外译研究有所裨益。十篇》,出源于《庄子•大宗师》:“畸于人而

侔天下。” ®1924年瑞典传教士爱立克•福克翻译过

《庄子》,1922年还出版过《古代中国的思想

家》;1976年汉学家高本汉出版《庄子部分章

节中词性不稳定的词》以注释的形式,研究译

介了庄子。1958年芬兰学者派蒂•涅米宁主编了《中

庸——中国哲学思想选集》,选译了《庄子》的

《逍遥游》和《秋水》;1958年主编《中国小说

家:中国叙事文学选集》,第一次系统介绍了中

国的叙事文学,其中也选译了庄子的散文。

1962年汉学家艾拉•彭娜宁转译了林语堂的

《古文小品译英》,其中选译了《齐物论》《蝶

梦》《马蹄》《大宗师》等内容并论及“道”的

篇章。1977年赫尔辛基大学学者克拉乌斯•卡

尔图宁、莱夫•费定、凯•捏米宁(派蒂•淫

米宁之子)编译《东方的智慧》,书中第四章

《中国》介绍了中国的哲学和宗教,编译了派蒂

•涅米宁翻译的庄子相关内容;20世纪50年代

翻译过《道德经》的传教士王为义也翻译过

《庄子》,可惜没有出版。派蒂•涅米宁还以诗一、译介1593年西班牙多明我会士高母羡在马尼拉

将范立本编的《明心宝鉴》翻译成西班牙文并

出版,这是第一本被翻译成西班牙文的中文书

籍,该书收录了格言警句673句,其中包含孔

子、孟子、庄子等先贤的言论。1996年汉学家

胡安•伊洛纳西奥翻译出版了《庄子》,他还在

1978年翻译了《老子:道之书》,4次再版,获

1979年西班牙国际翻译奖。耶稣会士教授词典

学家汉学家杜善牧1967年在马尼拉出版译作

《庄子》,1968年又出版研究著作《老庄思想与

西方哲学》,宋稚青把它翻译成中文,在台湾

二民书局出版。1608年耶稣会士利玛窦在北京出版《畸人①[收稿日期]2019 - 03 - 06[基金项目]本文是山东省教育科学“十三五”规划2016 ~2017年度“高等教育教学专项一外语”一般资助课题的阶

段性成果(项目编号:BYGM2017007)。[作者简介]张爱民(1971-),男,山东德州人,枣庄学院文学院教授,比较文学与世界文学博士,主要从事比较文学

与世界文学研究。

-

《庄子》在欧美其他国家的传播与影响_图文

👁️ 阅读量:0