✅ 操作成功!

严复_信达雅_翻译标准及其继承与发展_李彤

发布时间:2023-12-10 作者:admin 来源:讲座

2023年12月10日发(作者:)

-

严复_信达雅_翻译标准及其继承与发展_李彤

{:}}l!喇i{}}!1}{}i洲{!}!}}}!{!{11科!{!{论;{{ii{,严复信达雅翻译标准及其继承与发展口“”李彤摘要述当中”,在我国翻译界所有关于翻译标准的论影响最大的当推清代严复的、要用汉以前的字法施。、句法译文,这无疑是倒行逆,“信达稚“”。因为后代的一般人大都只能用自己时代的语这;而林语堂傅雷、钱钟书等翻译工作者在,信达言文字读书说话不能用古代的文字读书说话是不言自明的就是在当时,,,稚这一标准的基拙之上对翻译理论又有所创”也只有部分文人学,新。从一种新的高度对。“信达稚。作了进一步的,者可以看懂严复的译文:稍后一些就连文人学者、深化由此可见,严复的翻译思想和理论其生也觉得他的译文陈旧普通读者就更不用说了他命力的强大和影响的深远关键词1、们的结论是用汉以前的字法句法刻意求雅不继承与发展,严复信达稚”但无助于行远那么,,而且不容易求信“。严复为什么要把严复的“雅”定为翻译标准。严复的“信达雅翻译标准“”,之一呢?我们应当历史地辨证地来看待这个问题在我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中影响最大的当推清代严复的信达雅了在《天演论·首先连的。,雅”是同他的,,“信”紧密相,,也就是说雅不是美化、不是把一篇原来不要传:译例言》里严复正面提出了信达雅作。,典雅的文章译得很典雅原作者的心智特点,而是指一种努力。为译事的楷模他说:“译事三难夕,:信达雅。求其,达一种比词句的简单的含义更高更精微的东西,信己大难矣达尚焉出:。。`顾信矣不区虽译犹不译也”,则原作的精神光泽“。……”从他对信达雅的解释我们可以看强调法”另一方面严复所以要选择汉以前字法句也不只是仅从语言风格着眼的,,、“他所要主张的信是要意义不背本文;;他从事翻译。了忠实原文的重要性用汉以前的字法主要思想2“、。、达是不拘泥于原文。,使译,是有目的的即要吸引当时士大夫们的注意,,在文能够准确传达原文的意思(达旨)雅是尔雅十九世纪书不读”,象《夭演论》这类书的读者他们有的认为唐以后之书不读“多半是严复刻句法”这就是严复翻译标准的厚古薄今的士大夫们有的则说“宋以后之。”关于“雅的争议以及严复为什么要把。意求雅为的是通过艺术地再现和加强原作的风格雅”定为翻译标准之一。特色来吸引当时特定的读者群,严复的翻译标准自问世以来们的重视人看来,就一直受到人们,吸引他们的注意。,用近代西方的意识形态影”—那些士大夫同意者反对者都有尚可接受“。。在持反对意见的,响他们严复对译文提出信达的要求和对信达所,作的解释刻意求雅是““雅”就有问题了”,严复要extbookofTranslation纽马克在他的AT中论述到翻译的步骤时指出同样一编原文译,,“,直接目的是为了行远、采取的方法,给十二岁的孩子看和译给受过良好教育的成年人看,用汉以前的字法”。句法”,“间接目的是容易re语篇的重组(,struetion,ing)就要有所差别。为达在他们看来这种主张在理论上是错误的。,也应是说读者对象不同。翻译时的指导思想就“在实践上也是失败的因为他生在清朝末年却应该有所不一样严复把雅”定为翻译标准之·39·年第一,期在自己的翻译当中用、“汉以前字法句法,”,正了文艺美学的范畴。是充分考虑到了读者对象这一重要因素据具体的翻译对象译策略。正是根,语言的神韵在语言内部,,不是表面上的东西。,而是深藏”翻译目的而采取了相应的翻,在行文的字里行间,。“神似,就是传,从大的方面来看“雅,。”的标准的提出达原文的精神透过字面的表层意思,把字里行在表明了严复鲜明的翻译立场3、体现了他对翻译服间的深层意思传达出来各种文字各有徐点务对象和翻译目的的明确定位“具体翻译时决不是直线的字当句对而是多层次信达雅。”翻译标准的进一步深化和发展“的传神达意在提出强调“。严复《译例言》客观上对后世起了深远的影响和作用人的反对“神似,”的论点后”。,傅雷又更进一步。尽管他刻意求雅,”的观点遭到一些重神似不重形似,这是指在神似形似不可这一提法,,,但在严复之后“绝大多数翻译工作者”兼得的情况下在强调神似舍谁取谁的问题。意或多或少都有本着信达雅这一标准来从事翻、并不是说可以置形似于不顾更不译,并且有的还在严复的理论基础之上发展出他。是主张不要形似傅雷的贡献。,在于他把传统美把翻译提高到美也标志着我国翻们自己的见解。比较典型的如林语堂的忠实,通”学中的这一重要论点引入翻译学范畴和艺术领域这一提法,顺美的三个标准傅雷的重神似不重形似“。“的,美学观点`,钱钟书的”文字翻译的最高标准是、译思想的深入发展在1954,。化,的境界等等后来一般说信,达”、、雅已很,“年马列著作编译局提出了雅利达”少再局限于严复的原意雅、尤其对“雅字人们、、的进一步的发展的解释。的论点,.对“信达雅”作了新`赋予了新的内涵和理解如解释为典雅文雅优优美、,十年之后:钱钟书在《林纤的翻译》一文彩,、风格、讲究文笔,、注重修辞强文里进一步提出“文学翻译的最高标准是化,’。调文学价值和艺术价值义和内涵展,等等。信达雅三字的意把作品从一国文字转变为另一国文字全保存原有的风味“”,既能不因,随着翻译事业的繁荣和翻译研究的发,语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹那就算得入于,以能完’。已有所扩展和延升。部分脱离严复的原意而`化境。”获得新的生命准:化境是指艺术上臻于精妙超凡之境用来,,林语堂在《论翻译》里为翻译定下了三个标忠实标准,、谈翻译一层,指的就是得心应手,尽善尽美”、从要求、通顺标准、美的标准:,。他认为翻和难度上说出的““化境“”比”“神似”更进一步更深,译标准包括三个方面的问题问题问题一步。译者对原文方面的翻译与艺术文的含义上比神似“又有所增进钱钟书提同。译者对中文方面的问题事实上,化境”,可视为神似标准,的进一步发展林语堂把严复的理论向前推进了时也把翻译从美学的范围推向艺术的极致严复的“:信达雅。”是在吸收了他之前到”,“其实翻译上的问题……必先明语言文字及,的翻译名家美”,,特别是佛经译家对翻译思想的积极从”,行文心理的事实然后可以做译者标准应如何态。成果提出来的再到““信达雅到“”“忠实、通顺和度“,应如何的结论”神似化境我们可以看出严,在这段引文当中,林语堂将严复的翻译理论”,复的翻译精神在不断地发扬光大翻译思想新的认识、看到对严复的“纯文字的技巧提升到文艺心理的高度。是对严:理解与阐发”。神似,。”与“形复翻译标准的一大发展傅雷在<高老头“·似,”是对,“信达雅“”辩证的否定和发展的一个突破另一方重译本序>一开头就提出,面也可以说是对见信达雅由此可,以效果而论“,翻译应当象临画一样所求的不在。严复的翻译思想与理论影响多么深远。生命形似而在神似和忠实、”这一论述、包含了比,“信达雅”力有多么强大通顺美”更多的内涵把翻译纳入

-

严复_信达雅_翻译标准及其继承与发展_李彤

👁️ 阅读量:0