2023年12月10日发(作者:)
-

!""’年第!期总第&(&期外语与外语教学)*+,-./01/.21.,31/456,-+5,176-/.!""’,8!9,+-1:8&(&谈谈对奈达的所知和理解#———兼介绍奈达新著《语言迷》张经浩(上海理工大学,上海;!"""(<);;摘;要:本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。关键词:理论;实践;直译;意译!!"#$%&’(%:56-31+=-7:,613>*2+?1+=3-/-=,4,@*=,476-,>:A=*B61=C+DE2.,/,FDG-41613176-,@,41714,H-71::A1/4131:1/I.21.,7*/32:=1/=*>=6,FH,+-71/J-K:,9*7-,=A,B61=6,6134*/,1K*2==+1/3:1=-*/=6,*+A1/4?+17=-7,,1/46*B6,:**L31=:-=,+1:=+1/3:1=-*/D56-31+=-7:,-31:3*H,1/=131+,7*HH,/41=-*/*>6-3:1=,3=K**L!"#$%&"’()*+,"&-."-(/)*+,-&.$:=6,*+A,?+17=-7,,:-=,+1:=+1/3:1=-*/,:-K,+1:=+1/3:1=-*/中图分类号:M<&(;文献标识码:F;文章编号:&""#$%"+,U2,/=:A+,>,+=*H,131J-K:,书的封底介绍,他单独或合作出版书#"多部,发表论文!’"=+1/3:1=*+B6*:,1+/,43*H,=6-/.1K*2=:-/.2-3=-731/4=+1/3:1I余篇。!""<年美国约翰·本杰明斯出版公司(O*6/J,/P1I=-*/DJ2=V61@,/,@,+=+1/3:1=,41761?=,+*>=6,J-K:,>*+?2K:-IH-/3Q2K:-36-/.R*H?1/A)出版他所著!"#$%&"’()*+,"&-."-(71=-*/,/*+61@,V,@,+K,,/1H,HK,+*>1=+1/3:1=-/.7*HH-=I(《语言迷》)一书的附录中,列有书名、出版社名、合作者名=,,DV1H3-H?:A1:-/.2-3=3?,7-1:-W-/.-/:1/.21.,1/472:=2+1:以及出版时间的书有!(本,统计截止时间为&((%年。列有1/=6+*?*:*.A,1/4K,7123,*>=6-3VB13-/@-=,4KA=6,FH,+-71/统计截止J-K:,9*7-,=A=*>-/4*2=B6A3*H1/A*>=6,-+?2K:-71=-*/3*>=6,文章名、发表时间以及杂志名的重要论文&&&篇,时间为&((N年。另外,还有&<本专供《圣经》译者使用的参97+-?=2+,3B,+,3*3,:4*H+,141/43*>+,U2,/=:AH-32/4,+I“人们在讲座和写文章时常说我翻译了《圣经》,对语,均由《圣经》联合会出版。其中一本出版3=**4D”考书(61/4K**L3)言学和翻译所知甚多。然而,我从来没有翻译过《圣经》中于&(%&年,其他&!本在&(S!至&(N<年间。也不是哪个翻译机构的译员。我仅仅从事奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(3%*1(42""5的哪章哪节出版,’%&-),出版于&(#%年。最有影响的是《翻译的科学探索》语言和文化的研究,而且由于有这方面的研究,美国《圣经》,出版于&(%#年。其次要数学会便邀请我了解为什么他们的许多(467"2)"8$%(&$(6942""’%&-)《圣经》译本很少人爱与查尔斯·泰伯(R61+:,3TD51K,+)合著,出版于&(%(年的用,又常常被误解。”(笔者译,下同)。《翻译理论与实践》(4:(4:(62+"&);2"$’%$(6942""’%6&)但是,他对世界各地的《圣经》翻译做出了杰出贡献。奈达一直担任美国最新的一本书是《语言迷》(!"#$%&"’()*+,"&-."-(),!""<年在&(#<至&(N&年长达:16)(4%&8+)$8+916+(/+%/&84+’*:1在为美国《圣经》学会工作B年后,奈达出版了<.!1(/0$%-1$+.%&(《〈圣经〉翻&()8-1=$%+’171%)61’(1640,17):’16(%)1%/(001’1%):%(91’6(2立前的!#BJ年,)(16(%?8(%+,$+651/;14;,1)4&’()14:))81(’>:16)(4%6+%/74--1%)6,&8(78$’16;4%/1/)4+6-1+%(%*0:,,.+6$74:,/3:)$51;)+,,)816,(;6+%/:61/)81-+6)813+6(604’)8134454%)*%+(,+-.%/0$%-1$+.%&=”“无论写何种书或文章,我都要争取多多了解人们对我的观点的看法,鼓励他们发表意见,注意译》)。这本书是他工作经验的总结。《圣经》联合会的成立和美国《圣经》学会在该组织的地位使奈达有无数机会接触翻译实践,这些实践成了他的理论的一个直接来源。“$%78175(%*在2$-3.%$+(4!"#$%&’$&(一书第K页他说,观察他们听我说话时的表情。我特别感谢那些对我的话提-+%:67’(;)6&()8)’+%6,+)4’6,$0’1>:1%),.1%74:%)1’1/0+67(%+)(%*出质疑的人,与我辩论的人。我后来在中国!@所大学作一64,:)(4%6)4&(/16;’1+/;’43,1-6,3:))81,47+,)’+%6,+)4’640)1%系列讲座时,请听众把问题和意见写在纸上,尽量清楚作答。/(/%4)8+91)81)(-14’)84:*8))81./(/%4)8+91)811<;1’(1%71那些纸条我都保留着,后来用作了《翻译与语境的关系》一书的资料。”)4&’()1+34:)6:78-+))1’6=L774’/(%*,.,$+651/)81-)4)1,,-1+6-:78+6)81.74:,/+34:)&8+))81.4’&18+//(67491’1/,从笔者与奈达的接触看,此话不是他往自己脸上贴的+%/)81%$&4:,/&’()1+%+’)(7,1(0)81.&4:,/;1’-())81:6140金。笔者晚在!##A年才与奈达见过面,且由于在场人多,只)81(’%+-16+6+:)84’6=”“在与译者共同校对稿件时,我常发交流了寥寥几句。奈达回比利时后笔者向他谈了一些看法。现一些普遍存在的问题得到了圆满解决,但是译者常没有时奈达当时正在写《翻译与语境的关系》一书,出人意料地将大部分书稿寄给了笔者征求意见。奈达在2$-3.%$+(4!"#$%&’$&(一书的第!B@页自称是“一个不拘一格的人和讲究实际的人(+%17,17)(7+%/+;’+*2-+)(7)”。他说:“$%)81)8’11+’1+640’161+’78(%&8(78$8+91311%(%94,91/)8’4:*84:)-.,(01,%+-1,.,,(%*:(6)(76,7:,):’+,+%)8’4;4,4*.,+%/C(3,1)’+%6,+)(4%,$8+91+,&+.6311%01+’0:,4084,(6)(76.6)1-6,&81)81’(/14,4*(7+,4’,(%*:(6)(7,3:)$8+91+,&+.6311%4;1%)4(/1+6)8+);’4/:719+,:+3,1+%/-1+6:’+3,1’16:,)6=D+’)(7:,+’/+)++%/(%6(*8)67+%31+771;)1/+6’1,19+%)+%/)’:1,3:)3:(,/(%*)8161(%)46.6)1-640)84:*8)7+%6)(0,1“在终生从事7’1+)(9().+%/,475-(%/668:))4%1&19(/1%71=”的语言、文化和《圣经》翻译三领域研究中,我最忌一套套包罗万象的东西,无论是想得还是说得包罗万象,但是我非常喜爱那些能产生具体和有价值的结果的看法。特定的资料和见解固然具体而可靠,不过如果把它们归纳成一套套的思间写文章总结,或者认为经验不足写不好。于是,我便请他们谈他们的发现,或者说,我们共同的发现,然后由我写成文章,如果他们同意在文章中也署名为作者的话。”奈达甚至说,在约B@年时间里,他M@@多次出行世界各地的目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语言差异和文化差异问题”(见2$-3.%$+(4!"#$%&’$&(一书的第K页)。可见,奈达在主观上对实践的重要性有非常明确的认识。当然,奈达的理论著作远远不限于这类文章,但可以肯定,他的其他理论著作也不是从他人的作品中东搬一点西搬一点拼凑来的,尽管他必然要读他人的作品。奈达的著作产生于在美国《圣经》学会工作期间和从学会退休后对翻译实践的思考、研究。可以说,奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界他周游更有影响原因之一是,在自!#BJ年起的近J@年里,了世界,的确帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而想,那就会压抑创造性,使头脑闭塞,接受不了其他事物。”奈其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。他的2$-3.%$+(4亚洲、拉丁美洲、北达著作等身的一个重要原因就在于他思路开阔又脚踏实地。!"#$%&’$&(一书记述了他在南部非洲、!=理论立足实践奈达上中学时学过拉丁文和德文,在大学主修古希腊文(?,+66(7+,E’115),也学了法文。他喜爱语言学,对当时一些主要语言学家,如布卢姆菲尔德(C,44-0(1,/)、萨皮尔(F+2、马林诺夫斯基(G+,(%4&65.)的著作都有研究。然而他;(’)选修的课却都是理科,有物理学、植物学、生物学、地质学。奈达攻读的硕士专业是个冷门,英文叫D+)’(6)(76,他自美、东欧、西欧的实际经历,总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。对《圣经》译者最有帮助的,是他在!#JB年出版的《翻译的科学探索》一书提出的“动态对等”(/.%+-(71>:(9+2,1%71)论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。只有这样,译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题,使译文收到他曾因此书良好效果。据奈达在《语言迷》中第!"A页说,己解释为)81&’()(%*640)811+’,.78:’78H+)81’6,“0+)81’40-4/1’%)’+%6,+)(%*”牛津大学被一些人称为(现代翻译之!##A年出版的/5(6(78,9*04:.3+.*%$0"*9;%&1.-5(《新牛津父)(祖),甚至“L’78(-1/16”(阿基米德)、、“*’+%/0+)81’”英语词典》)解释为)813’+%7840?8’(6)(+%)814,4*.)8+)/1+,6“;+)’(+’78”(掌门人)。可见,此书影响之大,堪称代表作。&()8)81,(916,&’()(%*6,+%//47)’(%1640)811+’,.?8’(6)(+%)812《翻译的科学探索》一书的精神所在并非“科学”,而是4,4*(+%6,译成汉语似乎可为“古(代)神学”。“动态对等”。可惜,上世纪A@年代初,奈达的这本书介绍!#B!年,奈达到密执安大学攻读语言学博士学位,两年到我国时,介绍人虽也介绍了“动态对等”论,但与此同时,在相当大的程度上误解和误传了奈达的意思。首先,奈达的代表作!"#$%&$’()*+(*",!%$+-.$/)"+的书名译成《翻译科学探索》就值得商榷。此处!"#$%"$前用的定,他只是说,实践比理论对学习翻译、提高翻译能力的作用大。从1$-()+$/*&234$+56$5*一书第?>页的一段话我们对此可见一斑。他说:“I$"’0+$-’(&’#%"/0,$A/$%’1).&AA+)A+#B是不定冠词&,不是定冠词’($。如果用英语解释,’)*&+,&&’$$E&8A/$-"&%")880%#"&’$&@+$&’,$&/&9)0’&"’0&/’+&%-/&B-"#$%"$).’+&%-/&’#)%的意思是&-"#$%’#.#"-’0,1).’+&%-/&’#)%,’#)%A+#%"#A/$-&%,A+&"’#"$,90’A$)A/$/$&+%.&+8)+$.+)8奈达代表作标题!"#$%&$’()*+(*",!%$+-.$/)"+的汉译应是@0#,$,A+&"’#"$’(&%.+)8/$"’0+$-<”“引用大量好例证的讲座“(对)翻译的科学探索”,不应是“翻译科学探索”。“翻译对了解翻译原则和实践有很大帮助,但在有人指导下进行实科学探索”从文字看只能解释为“对翻译这门科学的探索”,践比听讲座会更有收获。”接着,奈达谈到《圣经》联合会翻与奈达的本意相距遥遥。为慎重起见,笔者特地于2334年55月6日请教奈达本人,究竟该书书名的意思是&-"#$%’#.#"-’0,1).’+&%-/&’#)%,还译培训班的做法是上午讲座(既讲原则又讲实例),下午分成J人或4人一组翻译同一选段,由咨询员指导遇到的实际问题。这种做法无疑没有排斥理论,但以实践为主。是’($-’0,1).’+&%-/&’#)%&-&-"#$%"$。奈达于55日明确答复奈达的理论著作无论文章或书都有个特点,就是有血有说:“7%&%1"&-$,819)):!"#$%&$’()*+(*",!%$+-.$/)"+#-,肉有结实的骨架,读者容易看懂。他谈翻译不用图表,不搞).")0+-$,&!"#$%’#.#"!’0,1).;+&%-/&’#)%<;($")%’$%’-).81层出不穷的术语翻新。他在1$-()+$/*&234$+56$5*一书的9)):-()0/,8&:$"/$&+81#%’$%’<”(当然,我的书!"#$%&$’()*+(*",!%$+-.$/)"+只可能意为“对翻译的科学探索”,从书的内容就可看出我的用意。)=3年代初介绍奈达的人除把!"#$%&$’()*+(*",!%$+-0《翻译科学探索》外,还写过一篇重要文章《翻.$/)"+错译成译是一门科学》,以后又大声疾呼“必须建立翻译学”。可见,介绍者并不仅仅把奈达代表作的标题译错了,而且误认为奈达代表作的精神就在把翻译视为科学。奈达的理论介绍到我国大陆后,一些人大谈特谈“翻译是一门科学”,与介绍者的误解和误传不能说无关。奈达的“动态对等”论对《圣经》翻译有很大帮助,产生了重大影响,但奈达并没有像有的翻译理论家那样,高估甚至夸大翻译理论的作用。奈达对翻译理论能否解决译者遇到的实际问题持否定态度(请参阅《中国翻译》,2333年第>期笔者与奈达的一次翻译笔谈)。在1$-()+$/*&234$+56$5*一书的第??页,他重申了这种态度,说:“;+&%-/&’)+-/$&+%’)’+&%-/&’$91’+&%-/&’#%@9$"&0-$’($A+)"$--).’+&%-/&’#%@#-$--$%’#&//1&-:#//&%,%)’&第55?页至第5J2页对《圣经》翻译>个具体问题的介绍很典型,其中只有译文分析比较,没有列出任何据说可以广泛适用的方式方法,更没有什么公式。在1$-()+$/*&234$+056$5*一书的第JJ页,他说他的一贯想法是把话说得尽量明白,不用那些纷繁复杂的术语和语法结构(")%-’&%’,$-#+$是’)9$&-"/$&+&-A)--#9/$+$@&+,/$--).’($")8A/#"&’#)%-#%’$+B。8#%)/)@1&%,@+&88&+)但倘若据此认为,奈达不懂一套名词术语,那就大谬不然。在1$-()+$/*&234$+56$5*一书的第JJ页他说了一件有趣的事。一次他在日本东京给来自日本、韩国、台湾、菲律宾的《圣经》译者讲座。日本译者认为他的讲座太好懂,便没有了学术性,主持会议的日本人因此叫他非作一个与会者听不懂的讲座不可。奈达没有被难倒,显了点神通给这些人看,谈的是“几个与交流相关的重要数学问题,有图论,维数定理,信息论,同态体说”(-)8$#8A)+’&%’8&’($8&’#"&/")%B"$A’-+$/&’#%@’)")880%#"&’#)%,%&8$/1,@+&A(’($)+1,,#8$%B。但奈达谈这-#)%’($)+1,#%.)+8&’#)%’($)+1,&%,#-)8)+A(-)些问题不是搬砖头。他说,这几个问题是“我与研究高等数")%’$%’B/$&+%#%@,&-#%(#-’)+1)看法完全相左。/!$,-)($(/%"/20"-$H2&I"-$%/)./!$()20,$7-"%’2"’$*$(("’$,.&0(/&%/$0*().*$"%&%’"%8($,)%8-+&%/$0*().(/+-$3国人在引用时往往用译文,有一个译文是“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先可以说,奈达一开始就不赞成直译。?@/$D//!"/5"(&*#)0/"%/3333)在!"#$%&"’()*+,"&-."-(一书的第A页谈到这件事时,奈达说:“E2//!&(5"()%-+/!$.&0(/).*"%+(2,!$D#$0&$%,$(&%!$-#&%’/0"%(-"/)0(($$/!0)2’!"%86$+)%8/!$5)08(/)/!$*$"%&%’)./!$/$D/3”“但这只是我第一次让译者明白要透过原文的字里行间看出文本的意义,以后同类情况还经历过许多。”可见,他在《圣经》翻译中一直坚持不要直译。奈达不赞同直译的思想从多方面的说法可以看出。他对翻译的理解是“F0"%(-"/&%’*$"%(/0"%(-"/&%’/!$*$"%&%’3”(翻译即译意)。这句话我国译界很多人都知道。另一个很能说明问题的是“动态对等”论。?@G@年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“效果对等”(.2%,/&)%"-$H2&I"7-$%,$)。在?@@A年上海外语教育出版社版的,"&-."-(,/.01’.2("&)32""’%&-(《语言·文化·翻译》)第??G页他又谈到了“效果对等”,解释说:“F0"%(-"/&%’*$"%(,)**2%&,"/&%’,"%8/!&(#0),$((8$#$%8()%5!"/&(0$,$&I$86+#$0()%(!$"0&%’)00$"8&%’"/0"%(-"/&)%3J28’&%’/!$I"-&8&/+)."/0"%(-"/&)%,"%%)/(/)#5&/!",)*#"0&()%).,)00$(#)%8&%’-$D&,"-*$"%&%’(,’0"**"/&,"-,-"(($(,"%80!$/)0&,"-8$I&,$(3K!"/&(&*#)0/"%/&(/!$$D/$%//)5!&,!0$,$#/)0(,)00$,/-+2%8$0(/"%8"%8"##0$,&7"/$/!$/0"%(-"/$8/$D/3L,,)08&%’-+,&/&($(($%/&"-/!"/.2%,/&)%7"-$H2&I"-$%,$6$(/"/$8#0&*"0&-+&%/$0*().",)*#"0&()%)./!$5"+&%5!&,!/!$)0&’&%"-0$,$#/)0(2%8$0(/))8"%8"##0$,&"/$8/!$/$D/"%8/!$5"+&%5!&,!0$,$#/)0()./!$/0"%(-"/$8/$D/2%78$0(/"%8"%8"##0$,&"/$/!$/0"%(-"/$8/$D/3”“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。”顺便说及,笔者没有把.2%,/&)%"-$H2&I"-$%,$译成“功能对等”,而译成“效果对等”指语义上的对等,其次是风格上的对等。”其他译文大同小异,都把$H2&I"-$%/译成“对等语”。这一译文初看似乎无大问题,只有些别扭,但实际上“对等语”三字,特别是“语”字,可能造成对奈达原意的误解,以为奈达主张直译,直译才使译文与原文在语义和风格上对等。其实,奈达这句话正好表示出他不主张直译。今年<月,广东有位学者向笔者谈到对这一译文的怀疑,笔者觉得他的话有道理,便在<月9M日用电子邮件向奈达本人求教对$H2&I"-$%/一词的理解。笔者在电子邮件中说:“42%8$0(/"%8+)2"(*$"%&%’/!"//!$/0"%(-"/$8I$0(&)%(!)2-86$(),-)($/)/!$()20,$I$0(&)%"%80$"8()%"/20"-&%/!$0$,$#/)0-"%’2"’$/!"/6)/!)./!$*,"%.2%,/&)%$H2&I"-$%/-+.&0(/&%/$0*().*$"%&%’"%8($,)%8-+&%/$0*().(/+-$3B)28)%’//!&%>/!"//!$0$"0$&%/!$0$,$#/)0-"%’2"’$$D#0$((&)%(/!"/,"%6$,)%(&8$0$8"(,)2%/$0#"0/()./!)($&%/!$()20,$-"%7’2"’$5!$%"/0"%(-"/)0&(/0"%(-"/&%’"/$D/3”“我理解您的意思是,译文贴近原文、在译语中读来流畅的目的是使译文与原文起的效果一样,首先是表达的意义相同,其次是风格相同。您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。”<月9@日,奈达回电说:“B)2"0$$%/&0$-+0&’!/"6)2/+)20&%/$0#0$/"/&)%).$H2&I"-$%,$3”(你对“对等”的解释完全正确。)笔者觉得,根据奈达的这个回电,奈达对翻译的上述看法可译为:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”这个译文当然不是字对字的直译,与原文相比,结构有所改变。特别是$H2&I"-$%/一词,不但位置改变,而且作了重复。!"#$%&"’()*+,"&-."-(一书不乏对直译的批评。例如,在;A至;<页,奈达举了好些直译产生误解的例子。在第NG页,他甚至说:“F!$’0$"/$(/)6(/",-$/)$..$,/&I$/0"%(-"/&%’).0$-&’&)2(/$D/(&(/!$#0$I"-$%,$).‘5)085)0(!’,/!$.$$-&%’/!"/($$*&%’-+&*#)0/"%/5)08(*2(/"-5"+(6$/0"%(-"/$8&%/!$("*$5"+3O2,!"#0",/&,$"-*)(/"-5"+(0$(2-/(&%(>$5&%’/!$*$"%&%’)./!$)0&’&%"-"%8*">&%’"0/&.&,&"-/!$.)0*)./!$0$7(2-/&%’/0"%(-"/&)%3”“做好宗教翻译的最大障碍在于人们普遍‘以字为重’,觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可,其结果往往因字坏义,而且译文在形式上也别扭。”(在!"页,他谈到见过的两个《新约》译本都不好,其原因在).+&M.+O%6+7C+0C).3+’8;%)7&.*%:”(我特别感谢那些对我的话提出质疑的人,与我辩论的人。)于译者进行的是字对字的翻译。笔者觉得,持什么观点各人都有自己的权利,学术界应直译与意译的选择是译界争论了至少#"""年以上的问题,是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功该有自由平等的宽松氛围,从这个角度说,认为“奈达过时底和转换能力视为不变数,译文的状况就取决于译者对直译了”也好,“要重新认识奈达”也好,都无可厚非。与意译的选择这个变数。奈达做了一辈子的讲演和翻译理论研究,当了?"余年对这个问《圣经》翻译语言咨询员,最后却说:“:::&.%4%6&2’35%66730+1英国语言学家彼得·纽马克($%&%’(%)*+’,)题也是这样认识的。在!"#$%&’’(’)"*+,-.+/’,(《翻译教&’+061+&3’6+0C70&%’2’%&%’6.+O%17&&1%3’03;6%53’&.%O+’73;6程》)一书里,他写道:“-.%/%0&’+12’341%*35&’+061+&708.+6&.%3’7%63070&%’1708;+1/3**;07/+&730:-.%9’%8+’C&.%*+6+1)+964%%0).%&.%’&3&’+061+&%17&%’+1193’5’%%19:-.%+’8;*%0&1+’8%19+)+6&%35&7*%,%62%/7+119670/%*36&2’35%66730+1&’+06K“翻译的1+&3’6’%8;1+’19+0C/30676&%0&19O731+&%63*+0935&.%’;1%61+7C.+64%%/%+&1%+6&&.%57’6&/%0&;’9<=:”“……各色各样的语际交流理论大部核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元C3)049&.%&.%3’76&6:”一直延续至今。”(见该书,#"">年上海分优秀口、笔译专业工作者很少用得着,或者根本用不着。前>世纪就已开始,外语教育出版社版,第?@页)他们认为,在这些理论上花时间简直是白费,其中的一个重尽管如此,时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚要原因在于大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多#"""年第@期,笔者与奈达的翻译”(见《中国翻译》,的,都对直译不利而对意译有利。例如,中国杰出的小说《红规矩。楼梦》有两个著名译本,一个是杨宪益夫妇的,另一个是霍克笔谈)与其女婿闽福德(B7053’C)的。英美读者普遍青中国有句古话,叫“卖瓜的说瓜甜”。奈达并没有说翻斯(A+),%6)睐后者,连杨宪益的夫人也说;“我们的灵活性太小了。有一译理论这个瓜甜,笔者认为,这并不容易。如果没有务实求位翻译家,我们非常佩服,名叫大卫·霍克斯。他就比我们真的态度,不大可能实话实说。更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直在与笔者笔谈翻译后,奈达并没有停止翻译理论的写王佐良,外语教学与作。笔者想,译。”(见《翻译:思考与试笔》第!?页,这并不是奈达自相矛盾。奈达否定的只是翻译>DDE)这当然不是孤例,读者对朱生豪、傅雷、许理论可以解决翻译具体的、研究出版社,实际的问题,只是说了优秀译者渊冲等意译家的喜爱和高度评价都说明了读者的选择。用不着翻译理论,甚至对语言学一窍不通,但并没有说翻译奈达说:“:::理论没有任何作用,在0+-1/,+%#2&34+,56+5#一书的第#页,不要进行翻译理论研究。其实,奈达写70>D?FG’:H’7/B:(3’&.,2’%67C%0&35&.%I*%’7/+0<741%J3K的理论著作那么多,说明他对翻译理论有着浓厚的兴趣,但/7%&9,C%/7C%C&.+&2%’.+26+1708;76&/3;1C%L21+70).963*+09他并不“卖瓜说瓜甜”。/327%635&.%J/’72&;’%6)%’%67*21903&’%+C3’;0C%’6&33C,+0C无论何人的理论都要接受实践和时间的检验,奈达的理M)+6+6,%C&3.%12570C63*%35&.%+06)%’6&3+/’;/7+16%&35论当然不可能是例外。但是,对奈达有两个结论似乎现在就“……>D?F年,美国《圣经》学会会长埃里克·诺可以下:《圣经》翻译学会的工作得到了学会2’341%*6:”!奈达在美国这斯博士觉得也许语言学家能解释为什么许多《圣经》译本少和世界《圣经》译者的广泛肯定;"奈达的理论著作等身,至今没有谁提出证据说他搬用人看,少人懂,于是请了我帮助寻找一些重要问题的答案。”些著作都是他对翻译的认识,奈达在实际工作中发现,问题之一是译者译得太直。我甚至抄袭了别人的成果。勿庸置疑,奈达在世界翻译界名声很大。同样勿庸置们可以设想,如果奈达的基本翻译观是直译,恐怕只会给许这种名声是干出来的,不是炒作出来的。笔者敬重奈达多译本少人看、少人懂的《圣经》翻译雪上加霜,他本人也不疑,的丰硕学术成果,更敬重他兢兢业业和实事求是的精神。会有现在这样的成就和声誉。重要文章自己列出时间和历史总是公正地肯定该肯定的人物,无论他们怎著作等身的奈达出版了?"多本书,的有>>>篇,在他的数百甚至上千万言中,最有影响、最有价样谦逊;也总是无情地抛弃该抛弃的人物,无论他们怎样自5;0/&730+1吹自擂。值、经过了实践检验的理论实际上只有两个字:%N;7O+1%0/%(效果对等)。这一理论就是对直译的否定。参考文献:!:结束语[>]H;8%0%I:(7C+:0+-1/,+%#2&34+,56+5#[B]:P3.0<%0Q+*706$;4176.708=3*2+09,#""F:《中国翻译》发表的与笔者的笔谈中,在#"""年第@期H;8%0%I:(7C+:7’,%#$%-/,"*+,-.+%/,5[B]:P3.0<%0Q+*706$;4K奈达明确表示了他的观点有重大改变,翻译理论对解决具体[#]176.708=3*2+09,#"">:问题作用甚微。此后,笔者听到过诸如“奈达过时了”,“既$%&%’(%)*+’,:!"#$%&’’(’)"*+,-.+%/’,[B]:上海:上海外语教然翻译理论没有用,为什么还要翻译理论”,“要重新认识奈[F]育出版社,#"">:达”等说法。[?]张经浩:与奈达的一次翻译笔谈[P]:中国翻译,#"""(@):笔者认为,人们赞不赞同他的观点,奈达大概不会介意。因为他说过:“M+*%L&’%*%1970C%4&%C&3&.36%).3N;%6&730
-
👁️ 阅读量:0