✅ 操作成功!

卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析

发布时间:2023-12-07 作者:admin 来源:讲座

2023年12月7日发(作者:)

-

卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析

卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析

作者:邓舒

来源:《西部学刊》2019年第15期

摘要:《道德经》德译本是德国传教士翻译家卫礼贤在二十多年中国文化典籍译介生涯中的一部重要作品。通过分析卫礼贤在翻译“道”“德”“玄”等重要概念时的用词选择及与西方语境下类似概念的对比,对他的翻译理念和他对《道德经》思想的诠释进行了解读,认为卫礼贤借鉴基督教宗教概念和西方文学经典中的语句,用以诠释《道德经》的文义和他所理解的东方哲学,从而帮助西方读者理解《道德经》深邃的思想内涵。

关键词:卫礼贤;《道德经》;翻译;道;德;玄

中图分类号:H33 文献标识码:A 文章编号:CN61-1487-(2019)15-0048-05

德国同善会传教士卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930年)1899年来到中国后,效仿17—18世纪耶稣会传教士的做法,积极结交中国官员和文人学者,认真学习、研究中国文化典籍的原文,并且越来越被中国古老的历史文化所吸引,把中学西渐、弘扬中国文化作为自己的事业,译介了多部中国文化典籍,逐渐从基督教传教士转变为中西方文化交流的使者。其中,他的《道德经》德译本在该书的西传史中占有重要地位。他在译本中对《道德经》重要概念的翻译和诠释,也可以帮助我们以小见大,一窥他的翻译理念和他对《道德经》思想的理解。

一、关于“道”的翻译

“道”是老子哲学体系中的核心概念,《道德经》的前三十八章也被称为 《道经》。老子在开篇第一章便写道:“道可道,非常道”,认为可以用语言描述的“道”不是永恒的“道”。

在之前的《道德经》西方语译本中,译者对“道”的翻译分歧很大,殷铎泽等人在1687年首次将“道”译为拉丁文的“ratio”。“道”曾被译为德语的“Weg”(道路)、“Gott”(上帝)、“Wort”(言语)、“Vernunft”(理性),或者只是直接地将其音译为“Tao”。①在其他语言中,还将其译为“逻各斯”,如法语的“logos”。在法国最早的由职业汉学家翻译的《道德经》译本中,雷慕沙对“道”做出了释义,认为“道”有三层含义,即绝对存在(souverain Etre)、理性(raison)和言词(parole),② 他认为欧洲思想中与“道”这一概念最为接近的是希腊哲学中的“逻各斯”(logos)。③法语的“logos”在哲学上有语言和理性的意义,在宗教语境下则指圣子,即耶稣。黑格尔在其著名的哲学历史讲座中引用并转译了部分雷慕沙的译文。在涉及“道”的地方,黑格尔交替采用了“Tao”和“Vernunft”(理性)两种译法。④雷慕沙的学生波蒂埃把“道”译为“Raison Suprême”(至高理性)。儒莲则是将之译为“Voie”(道路)。施特劳斯认为,被老子称为“天地之始”“万物之宗”的“道”则就是《圣经》中创造天地万物的上帝,但他却并没把

-

卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析

👁️ 阅读量:0