列子一则
列子一则
-
2023年2月10日发(作者:期末总结高二)《列子》一则翻译
伯牙善鼓琴,钟子期善听。
善:擅长,善于鼓:弹奏
译文:伯牙善于弹琴,钟子期善于倾听
伯牙鼓琴,志在高山。钟子期曰:“善哉?峨峨兮若泰山!”
志:志趣,心意所向峨峨:高耸的样子若:好像
善哉:善,赞美之词,即为“好啊”
译文:伯牙弹琴时,心里向往登高山。钟子期说:“好啊!高耸的样子啊像泰山!”
志在流水。钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”
洋洋:水宽广的样子江河:指长江、黄河
译文:伯牙又向往流水,钟子期说:“好啊!宽广的样子啊像长江黄河!”
伯牙所念,钟子期必得之。
.念:想,想象必:一定得:懂得,知道之:代词,它(伯牙弹琴时
想象的情景)
译文:凡是伯牙想象的情景,钟子期一定能知道。
伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下。心悲,乃援琴而鼓之。
游:游览于:在阴:山的北面卒:通“猝”,突然止:止步,
因被困而止步
乃:于是,就援:拿,拿过来
译文:伯牙在泰山的北面游览,突然遇到暴雨,被困在山岩下。心里悲愁,就
拿琴弹了起来。
初为霖雨之操,更造崩山之音。
为:动词,弹奏霖雨:久下不停的雨操:琴曲的一种更:又,再造:
弹奏
译文:起先弹奏雨水连绵的乐曲,再奏出山岩崩塌的音乐。
曲每奏,钟子期辄穷其趣。
每:每次辄:立即,就穷:动词,穷尽
译文:每奏一曲,钟子期总能悟透其中的旨趣。
伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉,子之听夫,志想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”
舍:放下子:对人的尊称,相当于“您”之:的听:名词,听
力
犹:如同,好像于何:“如何”,怎样逃:使……逃脱
译文:伯牙于是放下琴,感叹地说:“您的听力好啊,好啊!心志和想象如同我
的心意。我如何能使琴声逃脱您的听力呢?”